信用证词汇与句法特征及其汉译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
信用证词汇与句法特征及其汉译.doc

信用证词汇与句法特征及其汉译   摘 要:信用证是国际贸易中最主要的支付方式,主要以英文起草,因此中国商人需要译员将其进行翻译,以促使国际贸易的进行。信用证在其词汇和句法上,有其显著的特点,因而本文首先从这两个方面展开分析。同时,信用证翻译具有其特定的目的,故而,本文以目的论为视角,结合其词汇与句法特点探讨其翻译策略。   关键词:信用证;词汇;句法;翻译   一、引言   信用证是国际贸易中最主要的支付方式,主要以英文起草,因此中国商人需要译员将其进行翻译,以促使国际贸易的进行。信用证具有独特的语言风格,因此翻译人员必须熟练掌握其词汇及句法特点,再对其进行准确翻译。同时,信用证的翻译目的是为了让中国商人理解信用证内容,从而使得国际贸易可顺利进行。   因此,本文通过大量信用证例子的分析,归纳总结其词汇及语言特点,进而在目的论视角下,探讨其翻译策略。   二、信用证的词汇特点   1.一词多义   在信用证中,我们常会遇到一词多义的情况,这些词在信用证中的意义与一般文体中的不同。这类词语使用频率很高,因此在信用证翻译中,译者需引起重视。   Example 1①:   Documents must be sent to us by courier service in one cover.   “Cover”的一般意思是包括、采访和涉及。但在信用证中,它的意思则是封袋、办理保险及支付。   Example 2②:   Freight charges will be settled between application and beneficiary outside this credit amount.   “Settle”在普通英语中是定居、安排的意思。而在信用证中,则是结算的意思。   2.专业术语   信用证是一种正式文体,其使用到现在,已形成了自己的语言特色和专业术语,且其专业术语已得到广泛认同和运用。   Example 3③: 无论是关于汇票种类,保险种类以及有关各方名称等,都具有其专业术语。因此,在翻译信用证时,译者需要熟练掌握其专业术语的特定含义。   3.书面用语   信用证属于正规文体,一般用书面用语替代口语化词语,以体现其正式及庄重性。   (1)在一般文体中,我们通常使用be going to do或be about to do来表示将来时态。但在信用证中,则用shall/will或be to do来表示将来时态,以显示其正式。(胡安娜 2012:243)   Example 4④:   Bills of lading shall be dated not later than August 16th, 1997.   提单日期不得迟于1997年8月16日。   Example 5⑤:   All original documents are to be forwarded to us by air mail and duplicate documents by sea-mail.   全部单据的正本须用航邮,副本用平邮寄交我行。   上述例句的将来时是用shall/will和be to do来表示的,译成汉语将,给人简洁正式的感觉,符合信用证的语言特色。   (2)古体词语。古体词语在信用证中的运用较为频繁,可使其显得正式严谨。古体词语主要是here,there加上介词构成的复合词。   Example 6:   (胡安娜2012:244)   翻译古体词时,一般可根据here和there后接的简单介词from、after等的意思译出,如therefrom译成由此,thereon译成其上等。(范新民2010:192)   三、信用证的句法特点   信用证除了有其独特的词汇特点,在句法上也有明显的特征,体现为省略结构、被动句及长句的使用。   1.省略结构的使用   在信用证中,句子的助动词或系动词常被省略,构成省略结构,使中心词得以突出。省略结构在信用证中被广泛使用,因此掌握其翻译是很重要的。(顾一泓2011:110)   Example 7⑥:   Drafts to be accompanied by the documents marked(*) below.   汇票须随附下列注有(*)的单据。   由该例可知,翻译信用证的省略结构时,须将句子中缺少的助动词或系动词补充完整,并注意其中心词的地位,从而进行严谨的翻译。   2.被动句的使用   在信用证中,被动句的使用频率很高。被动句不需要主语,因而能使要描述的事实得到突出。且被动句更加客观,能体现语言的得体性。(陈文2013:156)   Examp

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档