傅雷_杰出的文学翻译家_外一篇_.docVIP

  • 17
  • 0
  • 约3.66万字
  • 约 6页
  • 2016-08-21 发布于河南
  • 举报
傅雷_杰出的文学翻译家_外一篇_

J ART 2 0 0 8 年 第 12 期 总 第 582 期 ● 刘耀仑 傅雷,杰出的文学翻译家(外一篇) 原先有一个认识上的错觉: 翻译家比不上作 家,作家是创造性的工作,而翻译家根据原作家的 作品用另一种文字机械地进行翻译而已。 现在看 来,大错特错! 错觉的产生,是因为无知,想当然。 读 了叶永烈写傅雷的传记,我对翻译家的错觉得以纠 正,并对著名的翻译家傅雷更为敬佩。 傅雷把法国文坛巨匠罗曼罗兰、 巴尔扎克、伏 尔泰、梅里美的名著介绍、翻译到中国,我们都或多 或少地读过这些名著,有滋有味地欣赏,为之沉醉。 原以为是原著写得精深美妙,这诚然也不错,但至 少没有把翻译家再创造的功劳考虑进去。 这是不符 合实际的,也是不公平的。 傅雷说“以效果而论,翻译应当像临画一样,所 求的不在形似而在神似。 ”要神似,显然就不是简单 的机械的直译,而必须全方位地把握原著,至深至 细地咂摸原著的原汁原味,并且用中国化的艺术感 觉去传译,从而保证原著的原汁原味、尤其是原著 有谁能够超越的成功者,但在政治生涯中都是一败 涂地,都是个人生活道路上的失败者。 五 白居易终生主张“穷则独善其身,达到兼济天 下”。 其实,在“穷”的阶段,他并没有独善其身,至少 在文学中表达了强烈的愤世情绪,只是他没有惹怒 统治阶级的利益集团;显达之后,他也没有兼济天 下,而是渐渐沉湎于个人的富

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档