第三章汉译英的标准、可译性与可读性-精品课程-青岛滨海学院.pptVIP

  • 87
  • 0
  • 约2.29万字
  • 约 42页
  • 2016-08-22 发布于天津
  • 举报

第三章汉译英的标准、可译性与可读性-精品课程-青岛滨海学院.ppt

第三章汉译英的标准、可译性与可读性-精品课程-青岛滨海学院

青岛滨海学院精品课程 英语精品课程 孙敏副教授 第三章 汉译英的标准、可译性与可读性 第一节 翻译得标准 第二节 可译性与可读性 实践一 实践二 第一节 翻译得标准 一、翻译标准概述 (一) 三字标准与三原则 严复:译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。……译文取明深义,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。……至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。凡此经营,皆以为达;为达,即所以为信也。《易》曰:“‘修辞立诚。’子曰:‘辞达而已。’又曰:‘言之无文,行之不远。’三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信达而外,求其尔雅。” In translation three are three difficulties, namely, faithfulness, expressiveness and elegance. It is already very difficult to achieve f

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档