- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译的八大常用技巧(精选)
作用与意义
1. 重译法 : 为了明确、为了强调、为了生动
2. 增译法 : 为了更忠实于原文的意思,而又更合乎译文的表达习惯
3. 减译法 : 源语言与目标语言互换的时候增译法就成了减译法
4. 词类转移法 :语言之间表达习惯的差异迫使译文中词类发生改变,词序有时也随之变化
5. 词序调整法 :语言之间构成形式并非完全相同,做必不可少的词序改变
6. 分译法 : 主要用于长句的翻译,有时存在于词语语义的分译
7. 正反翻译法 :由于语言的习惯差异---正话反说,反话正说
8. 语态变换法 :主要指英汉两种语言间的主动与被动语态的转换
重译法(repetition) :
In the event of one of the contracting parties being attacked by Japan or any other state allied with it and thus being involved in a state of war, the other contracting party will immediate render military and other assistance with all means at its disposal.
一旦缔约国的一方受到日本或者与日本同盟的任何国家之侵袭,因而处于战争状态时,缔约国的另一方即尽全力给与军事及其他援助。
We have to analyze and solve problems.
我们要分析问题,解决问题。
A large family has its difficulties.
大(家庭)有大(家庭)的难处。
Our old clothes and few sticks of furniture have been pawned or sold.
这几件旧衣服和这些旧家具,当的当了,卖的卖了。
Lightly floats and drifts the boat, and gently flows and flaps my gown.
舟遥遥以轻扬,风飘飘而吹衣。
Ridges of fields grow few and far between,
While far away some cottages are seen.
梯田渐渐稀,村舍遥遥对。
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最将难息。
Seek, seek; search, search;
Cold, cold; bare, bare;
Grief, grief; cruel, cruel grief.
Now warm, then like the autumn cold again,
How hard to calm the heart!
增译法 (amplification)
Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.
读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。
Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed health.
他们的主人家,又是割啊,又是倒啊,又是上菜啊,又是切面包啊,又是扯谈啊,又是嬉笑啊,又是敬酒啊,没得歇停。
三个臭皮匠,顶个诸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind.
只许州官放火,不许百姓点灯。
The magistrates are free to burn down houses, while the common people are forbidden even to light lamps.
交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。这样才能把工作做好。
Before handling in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved. Only thus can you do your work well.
I am looking forward to the holidays.
我在等待假日的到来。
减
文档评论(0)