combination.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
combination

Combination(1) Translation of Attributive Clauses Combination :to embed the English attributive clause in the Chinese sentence with “…的…” and place it before the words being modified (the antecedents) Examples: This is the rat that ate the malt that lay in the house that Jack built. 这就是那只吃了放在杰克造的屋子里的麦芽的耗子。 The people who worked for him lived in mortal fear of him. 在他手下工作的人对他怕得要死。 In the room where the electronic computer is kept, there must be no dust at all. 在存放电子计算机的房间里,不能有一点儿灰尘。 The sun, which had hidden all day, now came out in all its splendor. 整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。 Transistors, which are small in size, can make previously large and bulky radios light and small. 采用体积较小的晶体管可以使先前那种大而笨的收音机变得又轻又小。 Law offers us our best hope of overcoming the differences that prevail the world. 法律使我们对克服世界上普遍存在的分歧有了最大的希望。 选自曹明伦的翻译,他翻译诀要是:首先译出定语从句前的主句,然后重复先行词(或者说把代表先行词的关系词还原为先行词),再把定语从句译成定语置于被重复的先行词之前。 But without Adolf Hitler, who was possessed of a demoniac personality, a granite will, uncanny instincts, a cold ruthlessness, a remarkable intellect, a soaring imagination and ---until toward the end, when drunk with power and success, he overreached himself—an amazing capacity to size up people and situations, there almost certainly would never have a Third Reich. 然而,如果没有阿道夫?希特勒,那就几乎可以肯定不会有第三帝国。因为阿道夫?希特勒有着恶魔般的性格、花岗岩般的意志、不可思议的本能、无情的冷酷、杰出的智力、深远的想像力以及对人和局势惊人的判断力。这种判断力最后由于权利和胜利冲昏了头脑而自不量力,终于弄巧成拙 (张培基译)。 但要是没有那个生性残暴、意志坚韧、心肠冷酷、直觉超人、才智出众且想象丰富的阿道夫?希特勒,没有那个在因被权力和成功冲昏头脑而招致失败之前对人和局势都具有惊人判断力的阿道夫?希特勒,那历史上几乎就不可能有一个第三帝国(曹明伦译)。 As far as I can see this autumn haze That spreading in the evening air both ways, Makes the new moon look anything but new, And pours the elm-tree meadow full of blue, Is all the smoke from one poor house alone… ------From The Cocoon by Robert Frost 就我所见,这秋日傍晚的阴霾, 这正在以两种方式蔓延的阴霾, 这使新月显得不像新月的迷雾, 这使榆树变成蓝草颜色的迷雾, 全都是那座破房子冒出的浓烟…… (曹明伦译) If she had long lost the blue-eyed, flower-like charm, the cool slim purity of face and form, the apple-blossom coloring which had so

文档评论(0)

ma33756 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档