Translation Unit 11数词的翻译.pptVIP

  • 11
  • 0
  • 约3.95千字
  • 约 18页
  • 2016-08-23 发布于河南
  • 举报
Translation Unit 11数词的翻译

Unit 11 Translation of numbers 数词英译的难点在于以下几方面: 数词带有形容词性或副词性,表示约略或夸张; 数词与政治术语连用; 倍数。 (一)数词有时只具有象征作用,即不表示确切的量,只表示大小、轻重、程度等的概念。 这类数字构成的短语常用作副词或形容词 英译时,不必照实译出,也不可拘泥于汉语的形式,而应按英语的习惯用法来译。如: 泪添九曲黄河溢,恨压三峰华岳低。(王实甫《西厢记》) My tears would more than fill the winding waters of the Yellow River And the load of my grief would weigh down three peaks of the Hua Mountain. “三”、“九”在古汉语中通常只言其多,不必照实译成three paths和nine windings。 (二)汉语中一些政治词汇常与数字连用,英译时,一般可以直译。对英美读者不太熟悉的概念或事件,应加注。比较简短的词汇也可以省译数字,补出其实际内容。 直译的实例: 、 和平共处五项原则 the Five Principles of Peaceful Coexistence 2.直译加注的实例: (1) 五个统筹 the “five bal

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档