目录与正文内容整括.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目录与正文内容整括

【习语_文化_翻译】 二、习语的基本特征 习语是语言中单词的固定词组的一种形式, 是英语中长期以来习用的、表达完整意义的、结构 定型的固定词组或短句,其形式简洁而意思精辟。 按照其定义,习语有三个基本特征:长期的习用 性、语义的整体性和结构的固定性。 1·长期的习用性。习语的长期习用性,指的 是习语具有长久和旺盛的生命力。根据语言专家 的估计,英语习语的数量在五万条左右,在当代英 语中常用的习语有四千条左右,较常用的习语有 五千条左右。也就是说,将近英语习语总数的五 分之一是在当代英语中常用和比较常用的。英语 习语是英语词汇不可分割的一个组成部分,在口 语和书面语中都是经常使用的。有的习语甚至已 成为“陈词滥调”(clichs)。the apple of one’s eye (掌上明珠),bee in one’s bonnet(想得入迷),hit the nail on the head(击中要害),know the ropes(内行), screwup one’s courage(鼓足勇气)等原来都是形象 生动的习语,用得太多以至成了陈词滥调。英语 中不断有新的习语产生,不断有旧的习语被淘汰, 但是很多习语经历了时间的考验,成为英语词汇 的固定成分,不少从《圣经》中来的习语和莎士比 亚创造的习语直到今天还在使用。 2·语义的整体性。习语语义的整体性,是指 我们必须把习语作为一个整体来理解。从一个角 度来讲,习语的意义不是组成它的各个单词的意 义的简单相加,而是具有了新的意义;从另一个角 度来讲,如果把组成一个习语的各个词拆散开来, 尽管你能够理解每个单词的意义,可是仍然无法 理解这个习语的意义。例如:show the white feather 表示“显示胆怯”,而不是字面意义的“显示白色的 羽毛”。又如英语习语to lose one’s head的字面意 义是“失去了头”,而它的比喻意义却是“仓皇失 措”。因此,对习语的理解和记忆要注意意义的整体性,切忌望文生义。 3·结构的固定性。从结构上来看,习语也有本 身的完整性,其中各个组成部分是固定的,不可任意 拆开或替换。如A stitch in time saves nine(小洞不 补,打洞吃苦)中,a不能改为one;in the same boat(处 境相同)中的boat不能换用同义词ship。又如Dia- mond cut diamond(棋逢对手)中,动词cut不加s(古 英语用虚拟语气较多,在谚语中有时表现为动词第 三人称单数现在时不加s),而在Like cures like(以毒 攻毒)中动词cure则用单数,不能改用复数。习语 是经历了历史上长时期的考验,千锤百炼而形成的, 因而不容随便更动。 三、习语具有丰富的文化色彩 习语是人民大众在劳动中创造出来的,与人 和人生活的环境密切相关。因此,习语与一个民 族的地理环境、风俗习惯、宗教信仰、文学艺术、体 育娱乐、价值观念等方面有着不可分割的联系。 习语好比一面镜子,能清楚地反映出一个民族文 化的特色。英语习语之所以难以理解,与它所包 含的丰富文化色彩有很密切的联系。概括起来, 习语主要反映了下列几种文化特征: 1·反映宗教信仰。宗教是一种文化现象,习 语与文化的关系极为密切,更能折射出宗教对语 言的影响。英语中的不少习语同基督教有关:go to church(做礼拜);in the right church,but in the wrong pew(总的来说是对的,但细节上不对)。西方人信 奉《圣经》,因此,英语中的很多习语是反映了《圣 经》中的人物和故事。如:ask for bread and be given stone(得非所求),出自《圣经·新约·马太福音》第7 章第9节:“你们中间,谁有儿子想要面包,反而给 他石头呢?”(Orwhat man is there of you,whom if his son ask bread,will he give him a stone? [Matthew,7∶ 9])。像beatthe air(白费力气),an eye for an eye(以 眼还眼)等也出自《圣经》。 2·反映风俗习惯。风俗习惯是一种社会现 象。习俗不是个人因素的产物,而是社会群体共 同创造的。风俗习惯是一个地区的人的生活方 式,包括的东西很多、很广,涉及社会生活的各个 领域。一个民族的语言作为这个民族的文化的一 个特殊组成部分,必须反映出该民族的风俗习惯, 习语更是与民族的风俗习惯紧密相关。英国人喜 欢吃面包(bread)、黄油(butter)、果酱(jam)和奶酪 cheese)等食品,因此,围绕这些家常食品产生出许 多习语。如:earn one’s bread(赚钱糊口),butter

文档评论(0)

gk892289 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档