第四章 增减翻译方法.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第四章 增减翻译方法

增减翻译法 4.1 词量的增减 1. 词量的增加 英汉翻译过程中的加词,往往是为了更准确地传达原文的意思,并做到汉语表达流畅。主要表现为:重复英语省略的某些词,增加关联词语,增加英语复数表达的概念,英语抽象名词的增译,逻辑及修辞加词,补充汉语的概括总结性词语以及时态加词等。 1.Some of the gases in the air are constant in amount, while others are not. (= …while others are not constant in amount) 空气中有些气体的含量相当稳定,有些就不稳定。(重复英语省略的某些词) 2. White or shining surfaces reflect heat; dark surfaces absorb it. 白色或发亮的表面反射热,而黑色的表面则吸收热。(增加关联词语) 3.However, in spite of all this similarity between a voltmeter and an ammeter there are also important differences. 尽管伏特表与安培表之间有这些类似之处,然而他们之间还有若干重要区别。(增加英语复数表达的概念) 4.These principles will be illustrated by the following transition. 这些原理将由下列演变过程来说明。(英语抽象名词的增译) 5. Air pressure decreases with altitude. 气压随海拔高度的增加而下降。(逻辑加词) 6.It may well improve long term weather forecasting. 这会提高长期天气预报的准确率。(逻辑加词) 7.This question is really a circuit design rather than a layout problem. 这个问题实际上是属于线路设计方面的,而不是线路布置方面的。(修辞加词) 8.The resistance of the pipe to the flow of water through it depends upon the length of the pipe, the diameter of the pipe, and the nature of the inside walls (rough or smooth). 水管对通过的水流的阻力取决于下列三个因素: 管长、管道直径、管道内壁的性状(粗糙或平滑)。(汉语中补充概括总结性词语) 2.词量的减少 英语中有些词,如冠词、介词、连词和代词等,在汉语中要么没有,要么用的不多,主要是因为汉语可以借助词序来表达逻辑关系。因此,英汉翻译中的词量减少主要出现在英语冠词、介词、代词省译,“it” 在某些句型中的省译,连词的省译以及关系代词的省译等。 英语的谓语动词有时也可省译,因为汉语不一定要用动词作谓语,可直接用形容词、名词、偏正词组、主谓词组等做谓语。英语系动词的省译更为常见。 1. A salt results when a metal takes the place of the hydrogen in an acid. 当酸中的氢被金属取代后,会生成盐。(省译三个不定冠词a,两个定冠词the) 2. Hydrogen is the lightest element with an atomic weight of 1.008. 氢是最轻的元素,原子量为1.008. (省译介词) 3. A wire lengthens while it is heated. 金属丝受热则延长。(省译代词) 4. It was not until the middle of the 19th century that the blast furnace came into use. 直到十九世纪中叶,鼓风炉才开始使用。(it 引出强调句,汉译时省译) 5. This formula makes it easy to determine the wavelength of sounds. 这一公式使得确定声音的波长十分容易。(it 作形式宾语,汉译时省译) 6. Practically all substances expand when heated and contract when cooled. 几乎所有的物质都是

文档评论(0)

2232文档 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档