- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
定语从句111
1.1前置合译法 前滚翻
1 The action it takes at any moment can’t be predicted, and people find that disturbing.
译句:任何时候,(它)的行动都是不可预料的,这让人感到很困惑。?2)I was, to borrow from John Le Carre, the spy who was to stay out in the cold.
译句:借用约翰·勒卡雷的话来说,我是一个坐冷板凳的间谍。
3)There will come a day when people all over the world will live a happy life.
译句:世界上每个人都会过着幸福生活,这一天终将到来。
4 The people who worked for him lived in mortal fear of him.
译句:他手下的员工对他有种极大的恐惧( 极其怕他)。
5 We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious ill were quite aware of its potential outcome.译句:即使那些不知道自己病情的人也了解( 该疾病)潜在的后果,我们对此深受感动( 不妥,建议改成对此,我们留下了深刻的印象)。
6 One explanation for the pig-eating taboo is that pork that is not cooked sufficiently may spread a disease called trichinosis.
译句:禁食猪肉的一个解释是猪肉没有充分烹饪好的话可能传播一种叫旋毛虫病的病症( 不妥,只能传染疾病,病症无法传播)。
7 But even more important, it was the farthest that scientist had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. 译句:但更重要的是,这已经是科学家们所能看到的最久远的情景了,因为他们所看到的是150亿年前宇宙云的样式与结构。
8 Even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another. 译句:即使是经验丰富的作家也很可能无法描绘出(体现面部差异性的特征来)。
9)The sun , which had hidden all day , now came out in all its splendor.
译句:躲藏了一整天后,太阳终于露出了它所有的光彩。
10)The emphasis was helped by the speaker’s mouth, which was wide, thin and hard set.
译句:演讲者那宽大、薄薄而又紧绷的嘴巴加强了演讲的语气。
11 He liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant.
译句:他喜欢他热情,(、)和蔼的姐姐,不喜欢他冷淡,(、)傲慢的哥哥。
12 But Miggle’s laugh, which was very infectious, broke the silence.
译句:但是,米格那具有传染性( 应改为感染性的)的大笑打破了沉静。
1.2切分重复法
1 Even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another. 译句:即使是经验丰富的作家也很可能无法描绘出所有的特征,这些特征能体现面部特征与差异(面部特征的差异性)。
2 I bought a book which was written by Lu Xun, which was imposed great impact on several generations.
您可能关注的文档
最近下载
- 《旅行社经营与管理》课件 第一章 旅行社概述.ppt VIP
- 人教版八年级数学上册分式的加减法练习题精选47.doc VIP
- 最新【人教版】三年级数学上册教科书电子版教学课本(2025年秋-新教材版本).docx
- 【精选】申银万国行业分类标准(2014版).pdf VIP
- 3500个常用汉字整理完整.doc VIP
- 农村狗狗交配的全过程,让你看了有点不可置信.pdf VIP
- 2023——2024学年度第一学期北师大版小学数学一年级上册教学计划附教学进度表.docx VIP
- 新北师大版四年级数学上册第四单元《买文具》课件14.ppt VIP
- 8.2 掌握自驾游计调业务 课件《旅行社计调业务》(中国言实出版社).pptx VIP
- 申银万国行业分类.pdf VIP
文档评论(0)