情侣公共场所牵手好处多.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
情侣公共场所牵手好处多

情侣公共场所牵手好处多 Kissing, stroking and wild embraces are common enough, but now the quiet, romantic gesture of holding hands in public is a final frontier for many young couples in the West-even though, traditionally it was the first step towards intimacy. 亲吻、爱抚和热情的拥抱虽很常见,但如今,安静、浪漫的牵手却成了很多西方年轻人在公共场所的终极边界——虽然这在传统上不过是亲昵行为的第一步。 Power couples on the world stage have taken to handholding as a sign of equality and commitment. The Obamas are often snapped hand-in-hand. UK Prime Minister Gordon Brown and his wife parade with fingers entwined. And Nicolas Sarkozy and wife Carla Bruni are notorious for their public affection. 世界大舞台上的权贵夫妇们已将握手视为平等、承诺的标志。奥巴马夫妇照相时总是两手紧握,英国首相戈登·布朗夫妇外出时也总是十指紧扣,法国总统尼古拉斯·萨科奇和妻子卡拉·布鲁尼更因二人在公共场合的亲昵举动而招致不少非议。 That very fact--that its a simple but powerful statement of commitment--is exactly what deters many young people from linking hands. 然而,正是这个简单却强大的承诺让众多年轻人对牵手望而却步。 There is no public display of affection more intimate between two people than handholding, writes New York bachelor Jozen, on his blog. Holding hands is the ultimate sign that two people are not only together, but happily so. Couples kiss madly, hug madly. But hold hands madly? Oh no, they dont do that. 纽约单身汉Jozen 曾在博客中写道:“所有公共场合亲密行为中,两人间最亲密的行为莫过于牵手了。牵手不仅宣告两人在一起的事实,还将两人的幸福一并传达出来。情侣们会疯狂地亲吻、拥抱。但他们会疯狂地牵手么?答案当然是不会。” Public Display of Affection is so common and varied that its earned its own acronym, the PDA. 公共场合亲密行为很常见,也很多样化。它已经拥有了自己的首字母缩略词——PDA。 I was recently in London sharing a coffee with my uncle, whos in his 50s. When we went to leave a teenage couple was wildly embracing and kissing in the doorway in front of us. If they really loved each other they wouldnt feel the need to do that, he muttered disapprovingly. 不久前,我和50多岁的叔叔在伦敦喝咖啡。临走时,一对十多岁的情侣在我们前面的门口处疯狂地拥吻。“如果真爱对方,他们完全没有必要这样做,”叔叔不以为然地低声说。 Sarah Maddock, a 26-year-old Londoner, explains that a lot of young people arent thinking about the long term when they date someone: Kissing and touching are fueled by passion and dont necessarily mea

文档评论(0)

sb9185sb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档