翻译作讲解.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译作讲解

杭州的春天,淡妆浓抹,无不相宜;夏日荷香阵阵,沁人心脾;秋天桂枝飘香,菊花斗艳;冬日琼装玉琢,俏丽媚人。西湖以变幻多姿的风韵,令人心旷神怡。似乎要补充点信息 郁郁葱葱的峰岭之间,一条碧澄的玉带逶迤而过,这是美丽的富春江。溯源而西,便是有中国“第二漓江”之称的新安江。尽头处,有浩瀚的“千岛湖”。人们来到这里,无异于回到了大自然的怀抱,能充分享受纯朴的自然灵气。 汉语行文为特点:四字对偶的结构工整、音韵和谐、简洁明快 Translation means to translate meaning. 杭州的春天,淡妆浓抹:此处淡妆浓抹应该译出实际所指,即天气,而不是字面的美女妆容。 夏日荷香阵阵,沁人心脾 沁人心脾,指花香让人身心愉快。 We looked forward to the delicate fragrance of ripe strawberries at harvest time. HYPERLINK javascript:; \o 机器发音 Perfuming lotuses gladden our mind and soul. 桂枝飘香,菊花chrysanthemums斗艳: 无法是秋天,杭州到处有桂花香sweet scent of osmanthus,菊花看的很盛,chrysanthemums are in full bloom. 琼装玉琢,俏丽媚人:有虚的表达吗?? 实际指冬天下雪后,整个城市看起来就像玉雕,白色通透,而且很美丽迷人,没什么俏丽魅惑之谈。 Winter turns the west lake into a white snowy world, just like an exquisite jade carving. 西湖以变幻多姿的风韵,令人心旷神怡。 风韵:什么含义?仍然把西湖比喻成美女,有风情,但这种暗喻是不能移植到英语中,只能用明喻。 心旷神怡:虚实意义?实际是说心情愉快。 West Lakes beauty is ever changing but never fails to entice and entrance. The scenery of West Lake is ever changing but always refreshing. 郁郁葱葱的峰岭之间,一条碧澄的玉带逶迤而过,这是美丽的富春江。 要知道,这里这条江已经离开杭州了。 表达方式比较绕,东方思维方式, 碧澄的玉带与美丽的富春江 是什么关系?是共指关系,因此: 英译时要改成开门见山的方式,即:美丽的富春江在山岭中逶迤而过,像玉带等。 the picturesque Fuchun River stretches itself through the luxuriantly green hills and is said to resemble a clear jade ribbon. 溯源而西,便是有中国“第二漓江”之称的新安江。 Tracing its source to the west, you may arrive at Xin’anjiang, renowned as the second most beautiful river in China. Traveling up to the Fuchun River, one may trace its source to the Xinanjiang River, renowned as second only to the famous Lijiang River in Guilin of Guangxi Zhuang Autonomous Region. 人们来到这里,无异于回到了大自然的怀抱,能充分享受纯朴的自然灵气。 这些拟人修辞不能照译,因为西方没有这样的形象比喻, 灵气不如说是具体点,东方表达倾向于虚、模糊,英译要实在,因此,可以理解为新鲜空气,自然美景什么的。 In such scenic spots, tourists will fully enjoy the fresh air and natural beauty. Sunny or rainy , Hangzhou looks its best in spring. In summer, lotus flowers bloom. Their fragrance gladdens people’s hearts and refreshes their minds. Autumn brings with it the sweet scent of osmanthus flowers along with chrysanthemums in full bloom. In wint

文档评论(0)

abf4675328 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档