英汉互译精读.pptx

第十九讲 拆译法 Division 主讲教师:夏甘霖 英译汉时,如果应用语法分析和逻辑判断的手段,对英语语篇加以分析拆解,就能使译文更加体现汉语“意合”的特点。我们称这种化整为零的处理方法为“拆译法”(division)。 2 拆译单词 将难译的词从句子主干中拆离出来,另作处理,这种方法常常引起句式上的调整。 拆词主要拆的是名词,动词,形容词等 3 At present, people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply. 包含两层含义:“目前人们都有一种不偏不倚的态度”和“安全” 现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险.(名词) 4 The town boasts a beautiful lake. 包含两层含义: “美丽的湖”和“自夸” 镇上有个美丽的湖,人人以此为豪。(动词) 5 He shall be glad of your company on the journey. 包含了两层意思:“他高兴”和“你陪他一块儿去” 如果你能陪他一块去,他会很高兴的。 形容词glad被拆分出来 6 She had a sound feeling that idiom was backbone of a language and she was all fo

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档