第十九讲
拆译法
Division
主讲教师:夏甘霖
英译汉时,如果应用语法分析和逻辑判断的手段,对英语语篇加以分析拆解,就能使译文更加体现汉语“意合”的特点。我们称这种化整为零的处理方法为“拆译法”(division)。
2
拆译单词
将难译的词从句子主干中拆离出来,另作处理,这种方法常常引起句式上的调整。
拆词主要拆的是名词,动词,形容词等
3
At present, people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply.
包含两层含义:“目前人们都有一种不偏不倚的态度”和“安全”
现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险.(名词)
4
The town boasts a beautiful lake.
包含两层含义: “美丽的湖”和“自夸”
镇上有个美丽的湖,人人以此为豪。(动词)
5
He shall be glad of your company on the journey.
包含了两层意思:“他高兴”和“你陪他一块儿去”
如果你能陪他一块去,他会很高兴的。
形容词glad被拆分出来
6
She had a sound feeling that idiom was backbone of a language and she was all fo
您可能关注的文档
最近下载
- 雅马哈RX-V2092使用说明书.pdf
- 主动脉夹层诊断与治疗规范中国专家共识.pdf VIP
- 大学英语六级写作万能模板及范文.docx VIP
- 人教版初中音乐八年级下册第五单元音乐故事欣赏《长恨歌》选段课件.pptx VIP
- 碳排放数据台账管理制度(3篇).docx VIP
- 改建铁路宁西线西安至合肥段增建第二线初步设计审查意见.docx
- 2023年普通高等学校招生全国统一考试高考真题(福建卷)生物试题(word原卷版).docx VIP
- 几何图形中新定义型问题(含三角形、四边形、圆等综合)(六大题型)-2025年中考数学冲刺复习(全国通用)含答案.pdf VIP
- 带式运输机圆锥-圆柱齿轮减速器.doc VIP
- 宁西线增建第二线工程南阳至合肥段环境影响报告书.doc VIP
原创力文档

文档评论(0)