- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
SAT阅读之修辞手法大全
SAT阅读之修辞手法大全simile 明喻?
metaphor 隐喻, 暗喻?
personification 拟人?
analogy 类比?
metonymy 转喻?
sarcasm 讽刺?
onomatopoeia 拟声?
alliteration 头韵?
transferred Epithet 转类形容词?
apostrophe 顿呼?
anti-climax or bathos 突降?
climax 渐进?
epigram 警句?
antithesis 对照?
oxymoron 矛盾修饰?
paradox 似非而是的隽语?
innuendo 暗讽?
irony 反语?
zeugma 轭式搭配?
syllepsis 一语双叙?
pun 双关语?
?
英语修辞手法?
一、明喻(simile)是以两种具有相同特征的事物和现象进行对比,表明本体和喻体之间的相似关系,两者都在对比中出现。常用比喻词like, as, as if, as though等,例如:?
?
1、This elephant is like a snake as anybody can see.?
?
这头象和任何人见到的一样像一条蛇。?
?
2、He looked as if he had just stepped out of my book of fairytales and had passed me like a spirit.?
?
他看上去好像刚从我的童话故事书中走出来,像幽灵一样从我身旁走过去。?
?
3、It has long leaves that sway in the wind like slim fingers reaching to touch something.?
?
它那长长的叶子在风中摆动,好像伸出纤细的手指去触摸什么东西似的。?
?
二、隐喻(metaphor)这种比喻不通过比喻词进行,而是直接将用事物当作乙事物来描写,甲乙两事物之间的联系和相似之处是暗含的。?
?
1、German guns and German planes rained down bombs, shells and bullets...?
?
德国人的枪炮和飞机将炸弹、炮弹和子弹像暴雨一样倾泻下来。?
?
2、The diamond department was the heart and center of the store.?
?
钻石部是商店的心脏和核心。?
?
三、提喻(synecdoche)又称举隅法,主要特点是局部代表全体,或以全体喻指部分,或以抽象代具体,或以具体代抽象。例如:?
?
1、The Great Wall was made not only of stones and earth, but of the flesh and blood of millions of men.?
?
长城不仅是用石头和土建造的,而且是用几百万人的血和肉建成的。?
?
句中的“the flesh and blood”喻为“the great sacrifice”(巨大的牺牲)?
?
2、“...saying that it was the most beautiful tongue in the world,...”?
?
??他说这是世界上最美的语言。?
?
这里用具体的“tongue”代替抽象的“language”。?
?
4、Many eyes turned to a tall,20—year black girl on the U.S. team.?
?
很多人将眼光投向美国队一个高高的20岁的黑姑娘。?
?
这里的“many eyes”代替了“many persons”。?
?
四、拟人(personification)这种修辞方法是把人类的特点、特性加于外界事物之上,使之人格化,以物拟人,以达到彼此交融,合二为一。?
?
1、She may have tens of thousand of babies in one summer.(From“ Watching Ants”)?
?
一个夏天她可能生育成千上万个孩子。?
?
这里用“she”和“babies”把蜜蜂比作人类妇女的生育。?
?
2、My only worry was that January would find me hunting for a job again.?
?
我唯一担心的是,到了一月份我又得去找工作。?
?
英语里常把“年”“月”“日”人格化,赋以生命,使人们读起来亲切生动。?
?
五、夸张(hyperbole)这是运用丰富的想象,过激的言词,渲染和装饰客观事物,以达到强调的效果。?
?
1、My blood froze.?
?
我的血液都凝固了。?
文档评论(0)