模板来自于 / * 模板来自于 / * 模板来自于 / * 模板来自于 / * 模板来自于 / * 模板来自于 / * 模板来自于 / * 模板来自于 / * 模板来自于 / * 模板来自于 / * 模板来自于 / * 模板来自于 / * 模板来自于 / * 模板来自于 / * 模板来自于 / * 模板来自于 / * 翻译奇才---林纾 CONTENTS 三 简介 目录 翻译的缺陷 翻译思想 历史地位及影响 翻译策略与方法 二 一 四 五 一、简介: 林纾(1852~1924年)近代文学家、翻译家。福建闽县(今福州市)人。早年曾从同县薛锡极读欧阳修文及杜甫诗。后读同县李宗言家所藏书,不下三、四万卷,博学强记,能诗,能文,能画,有狂生的称号。 翻译生涯与译作: 第一个为发生阶段(1898-1904):该时期的译作数量不多,但是涌现了一些极为成功的的译本,为他在译界的长期发展奠定了牢固的基础。最为成功的首推《巴黎茶花女遗事》和《黑奴吁天录》两个译本,它们的出版发行使其声名远播。 第二个时期为鼎盛时期(1905-1909):该时期的林译作品数量多哦,质量高,好评如潮。例如:《块肉余生述》、《滑稽外史》、《鲁滨逊漂游记》等。 第三个时期为低谷时期(1910-1915):产出数量非常之少,翻译速度下降,翻译质量逊色于山歌时期。译作有:《离恨天》、《黑楼情孽》、《鱼海泪波》等。 第四个时期为退潮时期(1916-1924):林译的风光不再,此前的追捧已杳无踪影。此时的林译无精打采,灵光不再,翻译质量差强人意。 二、林纾的翻译思想: 1.爱国主义思想 林纾有很强的爱国心,他揪心于国家的命运,一肩扛起了弥补东西方鸿沟的桥梁。 他相信他的译著多少会给百姓带来一些帮助,启蒙民智,教化民德。 他的这一翻译思想贯穿在他的众多译著序言中,例如《爱国二童子传》序言,《深谷美人》序言,《滑铁卢战血余腥记》序言等。 2.传统文化与西方新学互动的思想 林纾是一个深受中国传统文化影响的文人。他对中国传统文化的态度相当复杂。他亲历了中国的灾难和衰落,以及它们引起的文化危机。于是,他开始了翻译生涯后,便有意识的把翻译活动同中国实际相结合。 他认为,西方帝国主义分子为了侵略中国而大肆污蔑我们的文化,我们中国人却不能采用完全否定的态度来对待自身的文化。 3.食人主义翻译思想 食人主义翻译思想是后殖民情境下翻译思想的代表。食人主义翻译思想主张通过吸收强势文化的精华,开创全新的本土文化。 林纾的译作充分尊重读者口味,他在本土文化现存的模式下采用多种翻译策略翻译外国作品,迎合了大众读者的阅读需求,这与食人主义的翻译思想相切合。食人主义是文化不平等的体现,是反殖民国家对殖民国家的反抗。纵观林纾所处的时代,当时的社会背景,文化意识形态,林纾的很多翻译思想都是食人主义观的体现。 三、翻译策略与方法: 1.林纾使用的翻译文化策略可概括为“以中化西”的归化策略(domestication)。其归化做法,在晚清的译者中多有采用,例如鲁迅,梁启超等。林纾受中体西用的牵制,恪守的文化立场带有中华文化中心色彩,便更趋向于对域外小说的文体进行归化处理。 2. 选择文言文作为翻译的语言,对原文进行保留,增减,改写。 ①选择文言文作为翻译的语言 对先秦的词法、句法、语序等进行模仿,灵活运用。有时他的文言文翻译会比原作更胜一筹,具有通顺的文法 。 例如:林纾往往会使用一些中国古代的习惯表达,如向人问候曰:“晨来纳福”,谦称自己丈夫为”拙夫“;年长者自称”老朽“等。 ②原文进行保留 例如:在《黑奴吁天录》直接涉及到“上帝”“天主”的内容被保留。以及那些被认为琐碎无意义的人物内心的呐喊,也绝大多数被译出来。举个例子,:“天主啊怜悯我们!“永不惧怕,可怜的女人们,相信天主吧!”这些都被全盘译出。 ③对原著进行增补: 时间因素是小说写作的重要因素。中国小说的情节发展基本上是以时间为顺序的,所以当翻译者面对西方小说中经常出现的时间交替的现象时感到茫然不追如何处理。林纾碰到这种情况时就会加上一些注释来提醒读者叙述的时间发生了改变。 例如:在他的译作《块肉余生述》15章里,他加了以下的段落来说明作者所采取的伏笔写作手段以及这种手段的作用:“外国文法往往抽后来之事预言,故令观者突兀惊怪,此其用笔之不同者也。余书所译,微将前后移易以便观者,若此节则原书所有,万不能易,故仍其文本。” 模板来自于 / * 模板来自于 / * 模板来自于 / * 模板来自于 / * 模板来自于 /
原创力文档

文档评论(0)