翻译功能理论指导下的汉英旅游翻译.docVIP

翻译功能理论指导下的汉英旅游翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译功能理论指导下的汉英旅游翻译

翻译功能理论指导下的汉英旅游翻译 本文由zl3jqa贡献 pdf文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。 2008年第6期 第23卷 总第205期 No.6.2008 江 苏 技 术 师 范 学 院 学 报 V01.23 General No.205 JOURNAL OF JIANGSU TEACHERS UNIVERSITY OF TECHNOLOGY 翻译功能理论指导下的汉英旅游翻译 廖素云,陶燕 (江苏技术师范学院外国语学院,江苏常州213001) 摘要:翻译功能理论为旅游宣传材料的翻译策略研究提供了新视角,以旅游宣传材料的汉英翻译为中心,分 析了旅游材料传递信息,吸引游客和对外宣传文化的功能,联系翻译功能理论相关的“以中国文化为取向,以译 文为重点”的英译原则,并探讨删减、改写、增补等具体的翻译策略,使译文能够达到预期效果,起到沟通交流的 目的。 关键词:旅游资料;翻译功能理论;翻译策略 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1672—7401(2008)06一0109一04 一、关于旅游资料和翻译功能理论 (一)旅游资料 诺德(C¨stiane Nord)等学者提出的翻译功能理论 为国内翻译理论研究开辟了一个新视角。该理论 以“译文功能论”(Skopos Theory)为中心,创始人为 旅游资料主要包括旅游景点介绍、旅游宣传 广告、旅游告示标牌、民俗风情画册等各方面的内 德国的莱斯。1971年她首先提出要“把翻译行为所 要达到的特殊目的”作为翻译批评的新模式。1976 年,赖斯再次阐述这一观点。1978年直至后来,赞 同其观点的另一位德国学者费米尔多次提出,作 容,而其中尤以景介翻译最具旅游特色,也是旅游 翻译中的重点和难点。旅游翻译主要是通过翻译 让翻译后的旅游文本符合目的语读者的审美情 趣,起到传递信息,诱导读者,宣传当地文化等功 能。旅游资料的目的就是要让普通游客读懂看懂 并喜闻乐见,从中获取相关的自然,地理,文化,风 为一条总的原则,翻译方法和翻译策略必须由译 文预期目的或功能决定。1984年,费米尔在他和莱 斯两人合作撰写的《翻译理论基础概述》(General Foundations of 俗等方面的知识,从而推动中国旅游业发展,对外 传播中国文化【”。 随着全球化程度的加深和中国对外开放步伐 的不断加大,外国游客的数量也在急剧增长。旅游 资料翻译是向海外宣传和推荐旅游景观,其质量 的好坏直接影响到旅游业,因为外国朋友往往是 阅读、观看或聆听了生动形象的旅游景点介绍后, 才心向往之,产生亲临景区一睹为快的旅游冲动, 进而有旅游行为的产生。在旅游资料翻译过程中, 翻译功能理论具有举足轻重的指导意义。 (二)翻译功能理论 Tmnsl“on 11heory)一书中,正式提出 “译文功能论”这一概念【2】。他们提出,译者在整个 翻译过程中的参照系不应是“对等”翻译理论所注 重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境 中所预期达到的一种或几种交际功能【3】。 90年代初,德国学者诺德又进一步拓展了译 文功能理论。她在原有理论的基础上,提出“功能+ 忠实”这样一个概念并给翻译作了如下定义:“翻 译是创作使其发挥某种功能的译语文本。它与其 原语文本保持的联系将根据译文预期或所要求的 功能得以具体化。翻译使由于客观存在的语言文 德国的莱斯(K.Reiss)、费米尔(H.J.Ve珊eer)、 化障碍无法进行的交际行为得以顺利进行。”柳在 收稿日期:2008—04—21 作者简介:廖素云(1965一),女,湖南湘潭人,江苏技术师范学院外国语学院副教授,主要研究方向为翻译理论与实践;陶 燕(1985一),女,江苏苏州人,江苏技术师范学院外国语学院2004级英语专业学生。 万   方数据 110 江 苏 技 术 师 范 学 院 学 报 第23卷 这个翻译定义中,诺德强调了原文和译文之间必 须有一定的联系,这种联系的质量和数量由预期 译文功能确定,它同时也为决定处于特定语境的 原文中哪些成分可以“保留”,哪些则可以或必须 原文产生偏离,只要能在整体上忠实的传达原文 的意图与

文档评论(0)

cj80011 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档