- 4
- 0
- 约6.66千字
- 约 6页
- 2016-08-31 发布于安徽
- 举报
论文化语境化妆品的翻译策略选择.doc
论文化语境化妆品与翻译策略选择
一、引言? 跟着中国在各项事业的长足发展,人们对糊口的品质的要求也越来越高。 大家对日常糊口的衣食住行各方面都有了新的要乞降观念。如当下倍受青睐的绿色无污染食物、张扬自我风格的衣饰和通信产品等。另外,曾经被以为是资本主义奢靡物的化妆品也广泛普及。甚至它已成为中国第三大重要的消费产品。中国入世后,大量的外国着名化妆品品牌涌入海内市场,海内传统美容品牌也寻求国际化道路,因此,化妆品翻译作为应用翻译的一个分支,变得日益重要,同时也被以为是中西方语言和文化集中碰撞的交流之地。为了最大化地实现化妆品文本的说服功能,笔者将从联系关系理论的文化语境观入手,探讨化妆品翻译的策略选择。? 二、联系关系理论的文化语境观和翻译观? 联系关系理论(Relevance Theory)是西方语言学家Sperber和Wilson基于Grice的联系关系准则(Maximofrelevance)而提出的认知语用学理论。联系关系理论固然不是翻译理论,但它却能有效地阐释翻译,指导翻译的实践。Sperber和Wilson以为,语言的交际是一个昭示—推理过程(ostensive-inferential process),而不是传统交际理论的编码—解码过程(encoding—decoding process)。联系关系理论的核心就是寻求最佳联系关系原则(the princip
原创力文档

文档评论(0)