- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
努力推动建设21世纪积极合作全面的中美关系
努力推动建设21世纪积极合作全面的中美关系——在第二轮中美战略与经济对话开幕式上的致辞(2010年5月24日 北京)中华人民共和国主席 胡锦涛Endeavor to Build a Positive, Cooperative and Comprehensive China-US Relationship for the 21st Century —Address by H.E. Hu JintaoPresident of the Peoples Republic of ChinaAt the Opening Session of the Second Round of The China-US Strategic and Economic DialoguesBeijing, 24 May 2010
克,,,,顿国务卿,
盖特纳财长,
各位来宾,
女士们,先生们,朋友们:
Secretary Clinton,
Secretary Geithner,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
第二轮中美战略与经济对话今天在北京开幕。首先,我谨对远道而来的美国朋友,表示热烈的欢迎!
The second round of the China-US Strategic and Economic Dialogues (SED) opens in Beijing today. Let me first of all extend a warm welcome to our American friends coming from afar.
本轮对话是在国际政治经济形势出现新变化、中美关系发展面临新机遇的重要时刻举行的。推动本轮对话取得积极成果,对我们两国都具有重要意义。希望双方围绕共同关心的全局性、战略性、长期性问题坦诚交流、深入沟通、增信释疑,推进合作。
The second round of the SED takes places at an important moment when new developments are unfolding in the international political and economic landscape and when China and the United States face new opportunities to further the bilateral relationship. It is of great significance for both of our two countries to achieve positive outcomes at this round of dialogues. I hope that through candid and in-depth discussions on overarching, strategic and long-term issues of mutual interest, the two sides will enhance trust and dispel misgivings, and further push forward China-US cooperation.
女士们、先生们!
Ladies and Gentlemen,
一年多以前,我同奥巴马总统在伦敦首次会晤,我们一致同意,共同努力建设21世纪积极合作全面的中美关系,为新时期中美关系的发展确立了目标。这以后,我同奥巴马总统多次会晤,特别是去年11月,奥巴马总统成功访华,双方发表《中美联合声明》,为中美关系发展提供了政策框架。中美本着同舟共济精神,合作应对历史罕见的国际金融危机,进行相关宏观经济政策协调,推动二十国集团领导人金融峰会取得积极成果,为推动世界经济复苏作出重要贡献。中美推动双边经贸关系向前发展,加强新能源、清洁能源、节能减排、提高能效等领域互利合作,夯实交流合作基础。中美就重大国际和地区问题保持沟通和协调,同各方一道推动妥善解决地区热点问题。中美同各方一道应对日益增多的全球性问题,为国际社会应对气候变化、大规模杀伤性武器扩散、重大自然灾害等挑战发挥了积极作用。
Over one year ago, President Obama and I met for the first time in London. We agreed to work together to build a positive, cooperative and comprehensive China-US relationship for the 21st
您可能关注的文档
最近下载
- 35kV线路跨越公路施工方案.doc VIP
- 专题02 文言文加点词语及相关内容解说考点专训(03)(教师版) 2025年新高考语文一轮复习各考点满分宝鉴.pdf
- 2021年未成年人保护法宣传教育PPT课件.ppt
- (最新版)中学历史新课程标准【2024年修订版】 .pdf VIP
- 35kV线路跨越公路施工方案.docx VIP
- API682(2004第三版)机械密封冲洗方案.ppt
- 年产500吨草莓果酱工厂设计.docx
- 经史子集国学文库:子部·儒家·罗近溪先生明道录.pdf
- 银行对公营销案例分析报告总结.docx VIP
- 专题02 文言文加点词语及相关内容解说考点专训(02)(学生版) 2025年新高考语文一轮复习各考点满分宝鉴.pdf
文档评论(0)