Unit2英汉语言的差异分析.ppt

  1. 1、本文档共32页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
SENTENCE The isolation of the rural world, because of distance and the lack of transport facilities,is compounded by the paucity(少量, 缺乏) of the information media. 这是一句比较典型的英语句子。看起来似乎很长,实际上是个简单句,只有一个主语(subject),一个谓语(predicate).全局共有九个名词(包括抽象名词和具体名词),用五个介词连接起来,而动词只有一个。句中主语是:The isolation of the rural world ,谓语是is compounded。句子首先指出,农村社会处于一种与外界社会隔绝的状态,然后用介词短语说出原因:离开城市远,缺乏交通工具,通讯工具不足。 译成汉语: 由于距离远,又缺乏交通工具,农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重。 上述译文里,抽象名词有的译成动词,有的译成形容词。全局用了四个逗号、一个句号。这样就可以一层层,一点点地把事情交代清楚,整句语气从容不迫。这是符合汉语叙事方法的。 如果按照汉语译文的结构来回译成英语句子,有的学生就译成下面的句子: Because there is a great distance and there are not enough transport facilities, the rural world is isolated. This isolation has become more serious because there are not enough information media. 这样的英语句子,语法上没有错误,理解也不存在问题,但其结构显得过于松散,变成汉式英语,而不是规范地道的英语句子。 英语句子中,名词和介词占优势 英语句子中,主要采用主谓机制。由于英语句子中的谓语动词受动词形态变化的约束,句子中只能有一个谓语动词,它是英语句子的轴心与核心,然后要借用名词来表达,而名词与名词之间的联系却要借介词来串通,所以英语中名词与介词占优势。要理解与掌握英语,只要抓住谓语动词就抓住了英语句子的灵魂。在翻译时,对介词要特别注意。因为英语句子的扩展,意义准确的表达,往往是通过介词来实现的。如: Carlisle Street runs westward , across a great black bridge, down a hill and up again, by little shops and meat markets, past single-storied homes, until suddenly it stops against a wide green lawn. 卡莱尔大街往西伸展,越过一座黑色大桥,爬下山岗又爬上去,经过许多小铺和肉市,又经过一些平房,最后突然中止在一大片绿色草地前。 此句属于主谓结构,句中只有一个谓语动词“runs”,但通过七个不同的介词,把六个名词串起来使句子扩展开来。 英汉句子重心比较 在复合句中,英语的主句为主要部分,一般放在句首,即 重心在前。而汉语则一般按照逻辑和时间顺序,将主要部 分放在句尾,形成后中心。 Nothing has happened since we parted. 自我们别后,什么事情也没发生。 I went out for a walk after I had my dinner. 晚饭后我出去散步了。 He has to stay at home because he is ill. 他病了只得呆在家里。 The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country, if only they dare to rise in struggle, dare to take up arms, and grasp in their own hands the destiny of their own country. 小国人民只要敢于奋起斗争,敢于拿起武器并将国家的命运掌握在自己手中,就一定能击败大国的侵略。 这个例子中,一个状语从句虽长,但却只是说明条件,因此不是主要的,所以放在主句之后,而译成汉语时,则强调逻辑顺序,先出现条件,再出现结果,重点在后,即把主句放在句尾。 UNIT 2 Contrastive studies of English and Chinese HISTORY 汉语属于汉藏语系。汉藏语系是人类语言中形成最早、流通最广、使用人数最多的一种,汉语是其

文档评论(0)

119220 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档