2010年新版汉法照国庆专题词汇.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2010年新版汉法照国庆专题词汇

中华人民共和国国庆 Fête nationale de la République populaire de Chine; anniversaire de la fondation/proclamation de la République populaire de Chine 中华人民共和国成立61周年 61e anniversaire (de la fondation/proclamation) de la République populaire de Chine 中华人民共和国于1949年10月1日,由毛泽东主席在北京宣告成立。 La République populaire de Chine fut/a été proclamée à Beijing par le président Mao Zedong le 1er octobre 1949. 中国人民从此站起来了。 Le peuple chinois est debout depuis cette date. 新中国的诞生,使中国人民站了起来。 Le peuple chinois s’est mis debout grace à la naissance de la Chine nouvelle. 中共十七届五中全会,定于10月15日至18日在北京召开。 Le Comité central issu du XVIIe Congrès du Parti communiste chinois tiendra du 15 au 18 octobre 2010 sa 5e session plénière à Beijing. 2010年10月,中国将发射“嫦娥二号”新探月工程卫星。目前,各项筹备工作正在发射场紧张有序地进行。 En octobre 2010, la Chine lancera sa sonde Chang’e II pour une nouvelle mission d’exploration de la lune. Et les préparatifs, bien ordonnés, vont bon train sur le pas de tir. 截至今年9月23日,展示全人类智慧和世界科技飞速发展成果的上海世博会,已接待游客5502.03万人。 Jusqu’au 23 septembre, l’Expo 2010 ? Shanghai, vitrine de la sagesse de l’humanité tout entière et des progrès fulgurants des sciences et technologies dans le monde, a accueilli 55 020 300 visiteurs. 用改革开放的新成就迎接国庆节 célébrer/saluer la Fête nationale avec de nouveaux succès enregistrés/de nouvelles réalisations accomplies dans la réforme et l’ouverture sur le monde extérieur 欢庆 célébrer/fêter dans la joie; célébrer/fêter dans l’allégresse 欢度国庆节 célébrer avec allégresse/passer dans joie la Fête nationale 隆重庆祝国庆 célébrer solennellement la Fête nationale; célébration solennelle/grandiose de la Fête nationale; festivités grandioses marquant l’anniversaire de la République populaire; fêter/célébrer solennellement l’anniversaire (de naissance) de la Chine nouvelle/le ... anniversaire de la fondation de la République populaire de Chine 举行盛大国庆招待会会 donner/offrir/organiser une grande réception à l’occasion de la Fête nationale 讲话 allocution (prononcée à l’occasion...) 祝酒词 toast 坚持改革开放、和平发展的中国 La Chine, résolue/

文档评论(0)

ipuflu + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档