- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
电影《亨利四世》字幕翻译评析.doc
电影《亨利四世》字幕翻译评析 《亨利四世》作为威廉?莎士比亚最著名的历史剧之一,广受人们的喜爱。不得不说,由此而翻拍的电影不仅使故事情节生动化,人物形象更加丰腴,更是让这部外国经典走进中国千家万户。究其原因,除了有莎士比亚这样优秀的编剧、良好的导演制作团队、强大的明星阵容外,字幕的中文翻译无疑起到举足轻重的作业,从而使其在中国市场上票房大卖。 首先,从语言上而言,由于作者生活于中世纪末期的英国,因此人物所用语言以古英语为主。在整部剧中可见:thou/thee(yous的古式写法)、thine/thy(your)、hath(has)、doth(does)、hast(have的第二人称单数形式)、hither and thither(here and there)、art(be的现在式单数第二人称,与thou连用)、anon(在古语中表示“立刻、马上、再一次”)等。另外,作为英语语言大师,莎士比亚不仅词汇量大,语言文字也精练优美,注重语言的韵律和节奏,熟练掌握各种修辞技巧。老道的字幕译者留意到了这些语言特色并斟酌词句,良好地把握住了译文的风格基调。译文运用中国的古文体,四字一格,句句简洁却饱含深情:“Thy due from me its tears and heavy sorrows of the blood,which nature,love and filial tenderness”(我理应为你大声悲歌,肝肠寸断。泪水和痛苦中,饱含挚爱和孝心。),“Lets drink together friendly and embrace.I take your princely word for these redresses.”(让我们把手言欢,握手言和。殿下一言九鼎,我相信您的承诺。),“why doth the crown lie there upon his pillow,being so troublesome a bed fellow?”(为何把皇冠把在他的枕头上,扰人清梦?) 其次,文化差异可能会导致语言上的理解困惑。在某种程度上而言,翻译的实质主体就是文化。如剧中台词:“He call your Jack”(他骂您坏呢!)以及“The prince is a Jack,a sneak-cup”(亲王就是个坏家伙)。两句中都出现了“Jack”一词,对于那些对英语没有一定程度上了解的译者,恐怕会产生困惑。实际上,“Jack”一词在这里是贬义,有“坏人”之义,并非简简单单一个人名。再如,“Mars in swaddling clothes”(襁褓中的战神)中的“Mars”指得是希腊神话中的罗马战神马耳斯,非“火星”。 “归化法”是翻译实践中不可或缺的一种实用方法,旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。如:“Two stars keep not their motion in one sphere”被译为“一山不容二虎”,简洁明了。再如:“She was then a bona-roba”被译为“她那时是一个美娇妻”,而“Mistress Quickly”被很接地气地译为“桂嫂”等。 细节决定成败。字幕译者用词上的推敲不难看出其对语言的灵活把握。这一点在称呼的译法上表现的淋漓尽致:“Mistress Quickly”入乡随俗地被译为“桂嫂”;当John Falstaff 与法官相遇时恭维道:“My good lord(大人);God give your lordship good time of day(上帝保佑您老人家);I ‘m glad to see your lord abroad(见您出来走走,我真是高兴)。”对于“lord”一词,译者用了三个不同的称呼来指代,既避免了重复造成的平淡枯燥,又深刻表现出Falstaff的机灵滑头的人物个性。 戏剧是一门一气呵成的艺术。当中的情节和人物性格应是相辅相成的:人物个性鲜明活泼,闻其声若见其人,符合人物的个性特点。剧中主人翁John Falstaff的台词使该人物形象立体化,字幕译者妙笔生花般的语言忠实的再现了原著中此人自私、懒惰、畏缩,即吹牛撒谎又幽默乐观,既无道德荣誉观念又无坏心的喜剧形象。例如:“The tide of blood in me hath proudly flowed in vanity till now.Now doth it turn and ebb back to the sea where it shall mingle with the state of floods and flow henceforth in formal majesty.”(我曾经放浪不羁,虚度年华。如今我浪子回头,重归正途,从此君临天下,威震
您可能关注的文档
最近下载
- 煤矿供电设计与继电保护整定计算示例.pdf VIP
- 脑卒中后言语障碍的康复治疗.ppt VIP
- DG/TJ 08-2451-2024 电动自行车集中充电和停放场所设计标准.pdf VIP
- 2025年版《普通高中课程标准》数学(word文档)完整版.doc VIP
- 绿色建材应用计划与措施.doc VIP
- 2025年下半年扬州大数据集团公开招聘30人考试备考试题及答案解析.docx VIP
- 新高考英语一轮复习练小题刷大题提能力:专题 02 建议信 (应用文写作)(解析版).docx VIP
- [轨道交通 客车电气装置]塞拉门.pdf VIP
- 专题 02 建议信 (应用文写作)-高考英语一轮复习练小题刷大题提能力(原卷版).docx
- 项目九模拟驾驶教学设计---稷山县蔡村初中赵柳晨.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)