公示语的翻译详解.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
1.Definition 2.The language style of signs 3.The translation principles 4. The types of signs English translation of public signs in Chinese 汉英公示语的翻译 小组成员:罗艳丽 黄蓉 王梦琦 瞿睿 公示语:公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。 --《汉英公示语词典》,商务印书馆,2002 A board or other notice giving information, warning, direction, and etc. --Longman Dictionary of Contemporary English (1978) A board, notice, and etc. that directs somebody towards something, gives a warning, advertises a business. --Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary (1997) 1.definition “小心落水!” 的公示语标牌通常是竖立在河边或者水塘边, 奉告人们注意安全, 不要掉进水里了, 但是有人竟然把它译成了 Please Mind Falling Water! 该译文不是提醒人们注意不要掉水里, 而是注意正在落下来的水! 还有这样的译文: Carefully Fall into the River!, 它不是奉告人们注意安全, 而是劝告人们掉河里时要小心! 小心落水 高教园区:Higher Education Zone 世界统一英语:Non-recyclable 2.The language style of signs 公示语的语言风格 1.大量使用名词 售票机 Ticket Machines 注意行人 Caution Pedestrians 2.动词、动名词的使用 保持通畅 KEEP CLEAR 请小心台阶 PLEASE MIND YOUR STEPS 3.词组、短语的使用 因故停用 Out of Order 短时停车 Short stay 4.缩略语的使用 停车场 P 厕所 WC 公示语的语言风格 5.严禁使用生僻词汇 留学生公寓 INTERNATIONAL STUDENTS HOUSE 全自动门 Automatic Door 6.文字图形并用 7.简洁语汇 精确措辞 送客止步 Passengers Only 边道封闭 Footpath Closed    在公示语功能特色和语言风格的基础上,刘法公(2008)以纽马克的文本分类作为理论依据,试提出公示语汉英翻译三原则:统一(consistency)、简洁(conciseness)和易懂(comprehensibility)。这三个翻译标准基本上能反映公示语独特的社会功能和语言特征,能满足公示语汉英翻译标准问题的特殊需要。 3.The translation principles 公示语汉英翻译的原则 开封后请即食用,以免受潮 consistency 统一 “开袋即食”统一英语表达 改译:Please have it soon after opening the bag in case it gets damp. Please eat as quickly as possible after opened. 游客止步 Guest go no further “Stop”, “guest, stop here” Passengers, stop here!” 令人疑惑的公示牌英语 “旅客止步”统一到英语国家的说法   “旅客止步”在英语国家的通用说法是Staff Only,而非Tourists, Please Stop之类的译文。Staff Only这个译文是逆向翻译法的结果。类似表达还有:  员工专用 ==Staff Only;  公交车专用 ==Buses Only,  贵宾专用 ==VIP Only/ Distinguished Guests Only;  会员俱乐部 ==Members Only;  专用停车位 ==Authorized Cars Only;  警车专用停车位 ==Police Cars Only;  请绕行此路 ==Arrow Only;  超车道== Overtaking Only。  这类公示语的翻译“统一”原则就是要我们把公示语统一到英语国际惯例上

文档评论(0)

335415 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档