- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Unit One Offer College Business English A Course for Translation 商务英语翻译 Unit 1 教学目标: 1. 掌握概念:offer, validity time of offer, withdrawal of offer, revocation of offer, termination of offer, CISG 2. 了解英汉翻译中译者应具备的能力 3. 掌握英汉翻译中词类转换的概念、方式 及技巧 教学重点与难点: 教学重点:英汉翻译中词类转换:英汉互译中的词类转换 教学难点:英汉互译中词类转换技巧的运用;商务信函的翻译 Unit 1 I. 译者应具备的能力 翻译过程是一种语言转化过程。从语言学的角度来看,翻译涉及跨语言、跨文化的内容。 从译者角度看:译者应具备一定的外语水平能力、母语水平能力、知识水平能力和应用水平能力。 外语水平能力:对原文的表层及深层意义的理解力。 母语水平能力:表达能力。(决定译文质量) 知识水平能力:译者必须具备专业知识。 应用水平能力:译者必须具备较强的翻译能力—理解、选词、表达等综合能力。 Unit 1 II. 词类转换 “英语和汉语分属于两个截然不同的语系,英语属于印欧语系(Indo-European language family)日耳曼语族(Germanic branch)西日耳曼语支(West Germanic Dialect), 汉语属于汉藏语系(Sino—Tibetan Family)。由于英汉两种语言在词汇和语法结构方面有很多不同,因此,在英译汉时很难将两种语言的词汇或结构一一对应。 Unit 1 为使译文既忠实于原文又符合汉语习惯,翻译时需要将源语中属于某种词性的词语翻译成目的语中属于另一种词性 的词语,即适当地把原文中某些词类转换成译文的另一种词类,这就是‘词类转换’”。 部分原因:(1)英语主谓机制突出,句子中往往动词少,名词多,尤其是抽象名词多,常靠词的形态变化来表达意思。 (2)汉语没有形态变化,重动态描写,汉语动词多,表达意思时往往借助动词,按时间及逻辑顺序层层交代。 (3)英译汉时,英语中的许多意思可以借助汉语的动词来表示。 Unit 1 III. Conversion 3.1Conversion in English-Chinese Translation 3.2Conversions in Chinese-English Translation Unit 1 Conversion, one of the commonly adopted translation techniques, means the change of parts of speech in translation. Owing to the syntactical differences between English and Chinese, it is usually impossible for a translator to keep to the original part of speech in the process of translation. Unit 1 Original English: This watch never varies more than a second in a month. Chinese Version: 这块表一个月的误差从不超过一秒钟。 The English verb “vary” can hardly be rendered into Chinese by the same part of speech without spoiling the original meaning. As a matter of fact, a word belonging to a certain part of speech in one language sometimes has to be converted into a different part of speech, so as to bring forth a readable and coherent sentence. Unit 1 Conversion into Verbs Conversion into Nouns Conversion into Adjectives Conversion into Adverbs Conversion of Sentence Elements Unit 1 One of the most remarkable differences betw
文档评论(0)