浅谈法译汉中的对等原则与再创造原则.docVIP

浅谈法译汉中的对等原则与再创造原则.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈法译汉中的对等原则与再创造原则.doc

浅谈法译汉中的对等原则与再创造原则   摘 要:法译汉是每个法语学习者的必修课,那么如何能做好法译汉呢?在做法译汉的过程中,人们经常会遇到哪些问题呢?作者通过法汉语言特点的比对,分析了法汉词语不能完全对等的原因,并提出了再创造原则与对等原则三七分的理论。   关键词: 法译汉;对等原则;再创造原则   谈起翻译,人们脑海中总会浮现出“信达雅”三字。严复提出的“信、达、雅”,可谓是论翻译的“三字真经”。其中,“信”即忠实原文,“达”即通顺,流畅,“雅”即指文字优美考究。这简单的三个字包含的意义十分深远,它既要求译者要忠于原文,又要求译文要高于原文。但是在法译汉的实践中,人们总是遇到各种翻译中的障碍,例如找不到意义对等的词,以及文化背景的差异给翻译工作带来的困难。“信达雅”三个字实践起来远没有说的那么容易。   由于法语是罗曼语族,从拉丁语演变而来;而汉语则是一种文字语言,由象形文字演变而来。这两种语言的不同起源和不同的文化背景决定了二者的语法构成和句子结构的巨大差异。汉语是逻辑性的,而非词汇性的,在汉语表达中,形式的东西很少:词与词之间无分隔,人名地名无大写,动词代词无变形。而法语则恰恰相反,有时因为语法规则或仅仅是为了发音的便利,法语的句子中,就多了一些无意义的赘词或代词。这两种语言的差异给翻译带来了一定困难。应该如何最好地建立起法语和汉语之间的桥梁,从而用准确优美的汉语表达出法语原文的意思呢?   法国大文豪雨果曾说过:Traduire,cest transverser une liqueur dun vase à col large dans un vase à col étroit; il sen perd beaucoup. 钱钟书将这句话译为:翻译如以宽颈瓶中水灌注狭颈瓶中,傍倾而流失者必多。的确,绝对“忠实”的翻译,完全“等值”的翻译,无“过”无“不及”的翻译永远只是一种追求,一种理想。忠于原文永远只能是相对的、辩证的。凡有实践经验的人都有体会:译者往往是“有所为”而又“有所不能为”;译文往往是“有所得”而又“有所失”。法译汉的过程,既是翻译的过程,又是创造的过程。翻译本身也是文学创作的另一种形式。因此,在法译汉的实践中,应该遵循两点原则,即对等原则与再创造原则。我认为,法译汉既要遵循对等原则,又要遵循再创造原则,一篇好的翻译作品应该七分对等,三分再创造。   1 法译汉中的对等原则   无论是我国传统翻译理论,还是西方译论,都讲究相似,或者说是对等原则。很多时候,人们习惯于强迫性的做到逐字翻译,以确保翻译的准确性。但是,做到完全对等是不可能的,正如著名文学家、语言学家林语堂所说:“字译之徒,以为若字字译出可达到一百分的忠实。其实一百分的忠实,只是一种梦想。翻译者能达七八成或八九成之忠实,已为人事上可能之极端。凡文字有声音之美,有意义之美,有传神之美,有文气、文体形式之美,译者或顾其义而忘其神,或得其神而忘其体,决不能把文义、文神、文气、文体及声音之美完全同时译出。”那么,应该做到如何对等呢?我认为,法译汉至少要在两个方面做到对等,那就是意义和风格。也就是说,无论译者对译文进行怎样的加工和再创作,都不能偏离原意,译文至少要准确的表达原文的中心思想。其次,不能改变原文的写作风格,原文中带有感情色彩(嘲讽、挖苦、赞扬等)的语句,在翻译之后仍要保留这些隐含的意味,否则,作者想要表达的思想也就被误解或者干脆被省略了。误翻或者缺失了这些信息,读者也会感到一头雾水,不知所云。   2 法译汉中的再创造原则   再创造就是作者在充分了解了原文的文意之后,用另一种语言加以重组和再现。这种重组和再现绝不是字字对译的机械式翻译,而是对原文的“二度创作”,是一种在原文制约下发挥译者主观能动性的再创造。再创造原则和对等原则并不是相悖的,在准确传达原文主旨的前提下,一篇好的译作,不仅高于原文,而且胜过原文。   傅雷作为我国著名的翻译巨匠,留下了诸多翻译巨著。他以翻译巴尔扎克的作品见长。下面,我就引用一段傅雷的意译之作。   La main de cette femme panse les plaies secrètes de toutes les familles. Eugenie marche au ciel accompagnée dun cortège de bienfaits. La grandeur de son ?me amoindrit les petitesses de son éducation et les coutumes de sa vie première. Telle est lhistoire de cette femme, qui nest pas du monde au mi

文档评论(0)

lmother_lt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档