- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关联理论指导下的翻译活动.doc
关联理论指导下的翻译活动 摘 要:作为认知语用学中最为人所熟知的理论之一,关联理论的运用范围不仅仅限于语用学,其对翻译活动也有很强的解释和指导作用。该文首先探讨了关联理论的主要观点,主要包括:交际是明示――推理的过程;交际涉及信息意图和交际意图,更注重交际意图的实现;交际的成功取决于交际双方认知语境的互明和最佳关联性。然后,说明举例关联理论在翻译实践中的指导性意义。从关联理论来看,翻译活动的最终目标是实现源语与目的语之间的最佳关联,传达出原作者的交际意图。 关键词:认知语言学 关联理论 翻译 交际意图 中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2015)02(a)-0243-02 Abstract:As one of the most widespread theories in cognitive pragmatics, Relevance Theory can be applied not only in pragmatics, but it can also explain and guide translation. In this paper, the author first explains the main ideas of Relevance Theory. The main ideas are the following: communication is a process of giving information and making inference; communication involves both informative intention and communicative intention, in which communicative intention is more important; the success of communication depends on the understanding of cognitive contexts by both sides and the best relevance between the two sides. Then the author tries to use some ideas of Relevance Theory to explain some examples in translation. According to Relevance Theory, the ultimate goal of translation is to forge the strongest links between source language and target language, and then convey the communicative purposes of the original writer. Key Words:Cognitive pragmatics;Relevance Theory;Translation;Communicative purposes 作为一门认知语用学理论,关联理论的产生最初是为了阐述并且修正Grice的会话理论,指出语言交际是一个包含双方的复杂的认知过程。语言交际的成功必须依靠听者的推理才能得以实现。关联理论的原则试图解释在人们的交际过程中话语理解所涉及的多种语言现象。但是,随着关联理论的发展,它的影响已远远超出了语用学领域。它的应用主要涉及话语分析、传媒话语研究、文学研究、翻译研究与言语幽默研究。其中,近年来,在关联理论基础上建立起来的一些翻译理论模式受西方的影响不断扩大,原因在于,若是将翻译活动看成跨文化的语言交际,关联理论这一交际认知理论对翻译的解释作用便大大提升了。该文旨在探讨关联理论的翻译观,及其对翻译活动的指导意义。 2 关联理论及其主要观点 法国语言学家、哲学家丹?斯泊伯和英国语言学家迪尔?威尔逊,在她们所写著作《关联:交际和认知》(Relevance:Communication and Cognition)一书中,提出了一种新的认知理论――关联理论。其主要观点有以下几方面。 2.1 交际是明示――推理的过程 关联理论提出了交际的两个特征:明示与推理。实际上,明示和推理是交际活动的两个方面,其不同在于它们的对象不同,一个是从说话者的角度,而另一个是从听话者的角度出发的。对于前者而言,交际是向对方发出信息进行明示的过程,即把自己的意图明白、准确地呈现出来;而对后者来说,交际又变成一个逻辑推理过程。也就是,根据说话者的明示行为,结合上下文的语境以及周围环境,获取说话者的交际意图。不同的听话者对同一种明示行为与语言信息,会有不同的推理过程与结果
文档评论(0)