医用日语翻译规范化研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
医用日语翻译规范化研究.doc

医用日语翻译规范化研究   【摘 要】在中日医学交流不断发展的情况下,医用日语翻译的重要性变得越来越明显,医用日语翻译经常出现不规范的问题,翻译的规范化研究也就摆在了面前。本文将在大量翻阅医用日语文章译文的基础之上,分析医用日语翻译现状,就经常出现的翻译不规范化的标题翻译、专业术语翻译两方面进行积极的探索,以期能为医用日语翻译规范化起到一定帮助。   【关键词】医用日语;翻译;标题;专业术语   翻译是运用一种语言所表达的内容忠实而通顺的重新表达出另外一种语言的创造性的活动。近几年,随着中日医学交流日趋频繁,医学论文急剧增加,医学器械的大量引入,中日医学合作项目日益增多,医学生和医学工作者将不可避免的阅读日文参考资料。医用日语翻译的优劣直接影响着参考者阅读的正误或者质量,进而影响到医学技术的成败。往往错翻一句会造成不可弥补的损失,特别是医学文献中的专业术语、药物剂量、浓度、诊断数据、治疗操作等稍有差错,就将造成严重后果。本文将在大量翻阅医用日语文章译文的基础之上,分析医用日语翻译现状,就标题翻译、专业术语翻译等方面进行积极的探索,以期能够帮助医学工作者在阅读日语译文时,跨越语言界限,顺利完成医学研究。   1 医用日语翻译现状   鲁迅曾在《且介亭杂文二集》中提到:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一则当然力求易解,一则保存着原作的丰姿…”医用日语翻译,要求译者既通晓日语,能够大体读懂翻译内容,又要具备一定的医学知识,准确翻译专业术语等词汇,同时还要具备扎实的中文功底,译出的文章语言通顺、无病句错句。诸多要求无疑使得医用日语文章翻译变得难上加难,进而翻译出来的译文也五花八门,参差不齐,给参考者带来了极大的不便,翻译规范化研究也因此具有了十分重要的理论意义和应用价值。   2 医用日语翻译规范化   2.1 标题翻译规范化   标题是一篇文章的缩影。标题翻译是否得当甚至影响阅读者对于整个内容的理解。译好标题,首先要读懂标题意思,分清句子主谓关系,抓住主要内容,进行相应的直译、减译、增译等。医用日语文献属于医学科技内容,大多数以单个词、词组或者并列词组构成,这时往往有较长的定语修饰,翻译时一定要注意其修饰关系。少数以动词句子作为标题,这时要注意翻译语气。   (1)标题以词、词组、并列词组(通常是と连接)构成,翻译时较简单,直译即可。   ○ゲノム解析/基因组解析   ○排尿障害の??/排尿障碍的评价   ○成功の条件:??根と6C/成功的条件――运钝根和6C   ○麻??の?保?作用/麻醉药的脑保护作用   ○子供の理学?法:小?心疾患/儿童的理学疗法――小儿心疾患   ○FORUM ゲノム人?学の最先端KIR??子とHLA??子の共?化/FORUM基因组人类学的最先端KIR遗传因子与HLA遗传因子的共进化   (2)标题以具有较长修饰语的名词构成,修饰语中经常出现「において」「における」「に?して」「に?する」「に?する」「についての」等词,这时翻译较固定,一般直译为相应的“关于”“对于”等即可。根据标题意思,有时也可不译。   ○高?者の?に?する麻??の影?/麻醉药对于高龄者大脑的影响   ○FORUM 多?器提供の?状における??/关于FORUM多种器官提供现状的课题   ○?床??における私の工夫(3)情??集/临床实习中我的努   (3)信息收集   ○??病性昏迷に?してolanzapine速?型筋注??が有?であった1例/1例olanzapine速效型肌肉注射制剂对紧张症昏迷有效的病例   (3)标题以「…の1例」结句,在翻译时基本上采取顺译,可以译成“1例…的病例”,需要注意的是中日语言习惯中数量词的位置问题。   ○?前化学?法を施行した潜在性乳癌の1例/1例实施术前化学疗法潜在性乳癌的病例   ○乳癌?後の上肢浮?に?症した?性??の1例/1例乳癌术后上肢浮肿并发恶性肿瘤的病例   ○男性副乳癌の1例/1例男性副乳癌症的病例   ○尿毒症性胸膜炎の1例/1例尿毒症性胸膜炎的病例   (4)标题中有冒号时,翻译时可以使用副标题,这样层次关系更为明显。   ○?化する?方?で世界市?を狙え:?洋医学/定位发展中的中医药领域的世界市场――东洋医学   ○大?模?害?に慢性透析をいかに?持するか:?日本大震?に学ぶ透析?害?策/如何维持大规模灾害产生时的慢性透析――在东日本大地震中学到的透析灾害对策   ○呼吸器外科の低侵?手? : 胸腔?からロボット支援手?まで――呼吸外科的低侵袭手术   (5)标题是动词谓语句时,翻译时注意语气的译法。   ○松?病院「身体合?症病?」で身体拘束最小化に取り?む:??の声を届けたい――致力于松泽医院“身体并发症病

文档评论(0)

jingpinwedang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档