外宣资料的英译研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外宣资料的英译研究.doc

外宣资料的英译研究   【摘 要】随着经济全球化进程不断加快,我国综合国力不断增强,外宣资料英译的重要性也日益凸显。本文遵循英语表达方式,灵活运用直译、意译、省译、增译、重构的方法,解决翻译难题,并结合具体案例做了案例分析。在案例分析中,笔者着重强调重构的英译方法,并将其进一步的详细划分为:逻辑整合、主语的翻译、动态与静态的转换。   【关键词】外宣资料英译;翻译方法;中国(银川)国际穆斯林企业家峰会   A Study of the C-E Translation methods of international publicity materials   --A case study of the Addresses on the 2013 China(Yinchuan) International Muslim Entrepreneurs’ Summit   ZHANG Yuan   (Ningxia University, Yinchuan Ningxia 750001, China)   【Abstract】Along with the rapid development of the economic globalization and comprehensive national strength, the importance of C-E translation of international publicity materials became increasingly prominent. The author describes the C-E translation for international publicity materials in order to summarize the usage of five translation methods, that is, literal translation, free translation, omission, amplification and reconstruction.   【Key words】C-E translation of international publicity materials; Translation methods; 2013 China(Yinchuan) International Muslim Entrepreneurs’ Summit   0 引言   中阿自古以来就有着深厚的传统友谊,从丝绸之路开始绵延多年,伴随着经济全球化和区域一体化进程的加快,中国和阿拉伯国家之间的务实合作不断深化,双边政治合作迅速发展,双方关系日益密切,相互需求不断增强。2013年中国(银川)国际穆斯林企业家峰会于9在银川开幕,是中阿博览会框架下的一项重要国际性会议。峰会在弘扬民族文化、促进民族地区经济发挥了重要作用。峰会已经成为广大穆斯林企业家共商合作、共叙友谊的盛会,是穆斯林企业界资源共享、互利共赢的重要平台。本文的案例分析均来自笔者参加的2013年中国(银川)国际穆斯林企业家峰会上的会议讲话。   黄友义将外宣翻译界定为:“随着中国社会经济的全面发展和进步,以及对外交流的不断加深,需要把大量有关中国的各种信息从中文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国家会议,对外发表和传播,这就是外宣翻译”(黄友义,2006,p.27)。外宣翻译作为沟通桥梁,它是国家对外宣传、展示中华民族形象、反映国家的“软实力”的重要手段,因此,外宣英译的重要性不言而喻。其主要目的是“服务经济、促进开放、宣传中国、梳理形象”(李崇月,张健,2009,p. 78)。对中国而言,能否在外宣传活动中提升我国软实力,塑造良好的国家形象,很大程度上都取决于翻译质量。但是,现如今许多外宣资料英译仍存在问题,如词语、语法、文化翻译的错误,造成交流障碍,严重影响了我国进一步提升国家软实力战略的发展。   1 英译方法   1.1 直译法   直译是一种重要的翻译方法,即直接翻。既要全面准确地阐明原作的含义又要无任何失真或随意增加或删除原作的思想,同时还要保持原有的风格,如词序、结构等。   例1:俗称“凤凰城”的自治区首府银川市,是中国历史文化名城之一,是宁夏政治、经济、文化中心,辖三区(兴庆、金凤、西夏)、两县(永宁、贺兰)、一市(灵武)。城市建成区面积为165.74平方公里,常住人口204.63万人,其中回族人口占24%。   译文:Yinchuan is commonly known as “the City of Phoenix”. It is one of the famous his

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档