中英之间文化的极大间距与译者“思辨”能力的培养.docVIP

  • 5
  • 0
  • 约4.4千字
  • 约 7页
  • 2016-09-10 发布于北京
  • 举报

中英之间文化的极大间距与译者“思辨”能力的培养.doc

中英之间文化的极大间距与译者“思辨”能力的培养.doc

中英之间文化的极大间距与译者“思辨”能力的培养   【摘 要】不同的国家有着不同的文化,国与国之间,语言和语言之间都存在着文化的差异性。中英之间的文化亦是如此。文化之间的差异表现在很多方面,如礼仪、宗教、教育,以及思维模式上等等。这些差异,是译者在对原文进行理解、分析和翻译的过程中,必须要考虑到的重要因素。文化反映了一个民族不同于其他民族的特性,这就对译者提出了更高的要求,译者翻译的不仅是一种语言,还有这种语言当中所包涵的文化。当译者遇到两种文化的相似之处时,翻译过程往往较为顺利;而若遇两种文化的差异之处时,翻译就不那么好进行了。这时就要考验译者的思辨能力了。翻译不单纯是语言的照搬,翻译过程也是一个解码的过程,需要译者进行分析和再创造。只有这样,翻译出的作品才能广泛的被大众所理解和接受。   【关键词】中英;文化;间距;思辨;培养   本文主要通过列举一些实例,体现中英文化之间的极大间距,并将其运用到译者“思辨”能力的培养上来。翻译本身不仅仅是文字上的翻译,同时也是文化翻译,如何培养译者的思辨能力与翻译质量以及优秀翻译人才的培养有着紧密的联系,同时也会对未来翻译工作的发展产生深远的影响。   1 中英之间文化差异的表现   1.1 文化的概念   关于“文化”一词,人们有多种解释。它最早来源于德语Kultur, 原意为土地的开垦及植物的栽培,后来逐渐演变为对人的身体、精神,尤其指艺术与道德能力及天赋的培养。关于文化,有200多种不同解释,概括起来主要有两个方面:一是指文学、历史、哲学、政治等;二是指普遍存在的社会习惯,或某一社会成员对其特定文化的适应能力。   1.2 文化差异之表现   1.2.1 思维模式差异   在西方国家,民族思维形式具有一个突出的特征:重理性、重分析、和重形式完备。众所周知,英语属形态型语言,这就决定了无论是在造句还是篇章的组织中,都会体现出形合这一特征。句子或篇章都是以形统神,组合严谨规范,体现出了空间性树型构造的特点。下面就举例说明:   Many authorities who deplore the trend toward self worries about the future. Harvard sociologist Riesmen says: “When the movement looks the strongest, that usually means it is about to fail. But because of the individualistic nature of the movement, it is hard to see how it will fail.”   这段话共包含三个句子。第一、第二句中的who, when 表示从属关系,其后接应信息;第二、第三句中的that, it 表示指代关系;第三句中的but, because of 表示转折和因果关系的接应信息。这个例子充分说明了英语语篇注重结构完整,逻辑严密的特点。同时也反映出西方民族具有重理性、重具体、重形式完整的认知特点。所以说,学习一门外语,不仅仅是单纯地掌握一种工具,或是一种技巧,更重要的是转换另一种思维方式和习惯。   与西方传统哲学中的理性传统不同,儒教、道教和佛教重视悟性,这对中国人的思维方式产生了极大的影响。中国人更多的偏向于“领悟”和“含蓄”,注重“言外之意”,这些特点在汉语中体现得淋漓尽致,尤其与文言文中的模糊性(词性模糊、语义模糊、语言单位模糊)相吻合。概括来讲,在中国传统哲学和文化的长期影响下,汉民族总体表现出一种重整体、重感悟、重主题意识的思维模式和认知方式。这种思维模式在汉语中,主要体现在造句和篇章的布局上,结构上注重内在的、模糊的及隐含的特点。具体表现为少用或不用连接词,而是依靠意义上的连贯,也就是意合。下面我们将分别举出古汉语和现代汉语的例子:   ①(若)知彼(而又)知己,(则)百战不殆。   ②阿Q没有家,(他)住在本社的土谷祠里;(他)也有固定的职业,只给人家作短工,(人家叫他)割麦(他)便割麦,(人家叫他)舂米(他)便舂米,(人家叫他)撑船(他)便撑船。   例句中,括号里所含的内容就是被省略的,隐含的东西。由此可以看出,汉语注重的不是空间架构,而是追求一种节奏,不拘泥于形,而是借意统形。   1.2.2 数字差异   数字,除了具有计算功能外,还包涵种种神秘的文化涵义及现象。中西方各个国家都有各自喜好和禁忌的数字,而且各不相同。由此还产生了许多由数字构成的习语,从中也体现了不同国家的文化传统。   汉民族在数字上更喜欢“三、六、八、九、十”这些数字,并且由它们构成的习语更是数不胜数。比如:“三寸不烂之舌”、“三思而

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档