关联理论在口译过程中的应用.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关联理论在口译过程中的应用.doc

关联理论在口译过程中的应用   摘 要 关联理论从认知的视角为口译理论的研究提供新的途径。该理论最早由D.Sperber and D.Wilson提出,指言语交际是一个明示-推理的认知过程,涉及信息意图和交际意图,要取得交际的成功必须遵循最佳关联原则。本文首先阐述口译中的理解及理解后的信息再现过程即输出过程,然后在关联理论的框架下通过例子分析理解及理解后的信息再现是如何体现明示-推理过程以便获取最佳关联。   关键词 口译 关联理论 明示-推理过程 最佳关联   中图分类号:H315.9 文献标识码:A   Application of Relevance Theory in the Process of Interpretation   TIAN Tian   (College of Law amp; Business of Hubei University of Economics, Wuhan, Hubei 430205)   Abstract From the perspective of cognitive relevance theory provides a new way to study the theory of interpretation. The theory was first proposed by D.Sperber and D.Wilson, refers to verbal communication is an ostensive - inferential cognitive processes involving information intention and communicative intention, to be successful communication must follow the principle of optimal relevance. This paper describes the understanding and interpretation of information to understand the process that is output after the reproduction process, and then in the framework of relevance theory to understand and analyze the information by way of example to understand how to reflect the post-reproduction is express- reasoning process in order to obtain optimal relevance.   Key words interpretation; relevance theory; express - reasoning process; best relevance   1 口译与交际   交际指语言内部的信息传递过程,交际双方(说话人和听话人)能理解同一种语言。交际也可以在不同语言中进行,交际双方因为语言的不同而造成理解困难时,口译可以帮助交际双方实现信息的传递。口译从交际的视角看是一个动态的交际过程由第三方即口译员来推动交际的进行,实现说话人的信息意图和交际意图。口译使信息通过口头传递的方式由源语言到目的语的转换。关联理论和口译的关系是:两者相容,前者能够解释后者复杂的解码、编码的过程(赵彦春,2001:199)。周颖(2006)强调在关联理论的框架下,口译员通过面对说话人选择相关语境,把说话人提供的信息与自己的认知环境相结合推理出说话人的意图及考虑听话人的认知语境,为他们提供最佳关联性的语言来实现交际双方的交际意图,使得交际得以完成。张珊珊(2006)指出口译中的动态语境,并提出口译员在实现交际过程中发挥积极的作用,而并非传统意义的“传声筒”。   2 口译―― 一个复杂多过程的活动   2.1 口译的过程   口译是一个复杂的多过程的活动进一步分为信息输入,信息处理及信息输出。信息输入包括听力理解,信息选择及信息存储(记忆),这些过程共同构成接受和存储说话人的源语言信息的过程。信息处理是口译过程中的核心步骤主要包括理解和信息输出,通过一系列的对获得信息的解码到编码成新信息以转换成目的语。信息输出是新编码生成的源语言的展现。口译的三个过程是紧密相连不可分割并同时发生的。一个过程未结束另一个过程已经开始。口译过程可以简单概括为听力理解、信息解码、信息重建及信息输出。   2.2 关联理论视角下的口译过程   关联理论指出在认知视角下,“作

文档评论(0)

sis_lxf + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档