- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
绝望主妇第一季06中英对照剧本_学习笔记
Desperate Housewives 第一季 06集:Running to Stand Still
-MARY ALICE: Suburbia is a battleground, an arena for all forms of domestic combat.
suburbia: [总称]郊区;battleground: 战地、战场arena: 竞技场 form: 形式、形状 domestic: 家庭的 combat: 争斗
故事发生在郊区,讲的是各种类型的家庭斗争。
Husbands clash with wives, parents cross swords with children, but the bloodiest battles often involve women and their mothers-in-law.
husband: 丈夫 clash with:与…发生冲突 clash: 冲突 cross swords: 争斗 sword: 剑、刀
bloody: 血腥的 battle: 战争 involve: 牵涉 mothers-in-law: 婆婆、岳母
丈夫和妻子冷战,父母和子女不和,而最激烈的战斗总是发生在,媳妇和婆婆之间。
The war for control of Carlos began the night he proposed, and Gabrielle had been losing ground to Juanita ever since.
war: 战争 control: 控制,管理的权力 propose: (常指男子)求婚lose: 失去 ground: 战场、场地 ever since: 从那时起(自那时以来)
争夺对Carlos的控制权战争,开始于他求婚之后。从那以后Gabrielle,再也不是一家之主了。
From the prenuptial agreement which she reluctantly signed,
prenuptial: 结婚前的、婚礼前的 agreement: 协议 reluctantly: 不情愿地 sign: 签字
从她不情愿签署的第一个提前正式协,
to the selection of wedding music she despised, the color of the house paint she hadn’t wanted ...
selection: 选择 wedding: 婚礼 despised: 厌恶的paint: 油漆、粉刷
到选择那个她讨厌的婚礼音乐,到她不喜欢的墙面颜色。
Gabrielle had suffered one defeat after another.
suffer: 遭受 defeat: 失败 one after another: 一个又一个的
Gabrielle一次又一次的被挫败。
And now that Juanita suspected her daughter-in-law of having an affair, it had became increasingly apparent that in this war...
suspect: 怀疑 daughter-in-law: 儿媳妇 have an affair: (和…)通奸,(与某人)有不正当的男女关系 affair: (尤指关系不长久的)风流韵事;(不正当的)恋爱事件;私通
现在新的主人之一开始,怀疑她的媳妇有外遇,随着斗争的升级,这一点变得越来越明显。
become: 变得 increasingly: 逐渐地、渐增地 apparent: 明显的
-YOA LIN: Mrs. Solis, I’ll be at the market.
market: 市场
Solis夫人,我去一趟市场。
-MARY ALICE: ...no prisoners would be taken.
prisoner: 囚犯 be taken: 被捉住
没有罪犯会愿意自投罗网。
-GABRIELLE: Thank you, Yao Lin.
谢谢你,Yaolin。
-MAMA SOLIS: I don’t see why you have her.
have: 雇用
你为什么要雇佣她?
-GABRIELLE: It’s a big house. I need help.
这是个大房子,我需要帮手。
-MAMA SOLIS: It’s only called help when you do some of the work yourself.
只有你亲自干某些活时,才能称得上是需要帮忙。
-GABRIELLE:
文档评论(0)