- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语广告语中女性形象被扭曲的表现及形成原因分析
摘要:本文主要从词汇、句式及修辞三方面对体育用品英语广告的语言特点做了详细分析,并对其翻译技巧进行了一定的探讨。关键词:英语广告;语言特点;翻译技巧
一、体育用品英语广告的语言特点
(一)词汇特点1.文字简洁、通俗易懂。广告因视其篇幅的长短而收费,故需要在有限的空间和时间内发挥最大的效益,即用简短的文字将内容完整清晰地表达出来。简洁的广告可让人一目了然,过目不忘,又可烘托主题、突出重点。例如:Buy one,get more.买一辆,得到更多。buy和get是两个简单的单音节动词,它直截了当地将广告商与消费者之间的双边活动表现出来。一方面反映了广告商的诚意;另一方面也使消费者产生简单、快捷、实惠的感觉,从而密切了买卖关系。2.多褒义色彩的形容词及其比较级、最高级广告英语中的大部分词汇是为了美化商品,所以广告多用具有褒义色彩的评价性的形容词 evaluative adjective ,如:good,fresh,delicious,beautiful,fabulous,wonderful,superb,rich,great,special等描绘和修饰名词,激起消费者的购买欲。3.杜撰新词,增强吸引力广告撰写人经常会使用复合词,或者是对词进行错拼,杜撰出新词,从而达到促进消费的目的。很多广告人便充分发挥复合词的这个优势,使之成为广告的一大特色。如有一则饮料广告是这样写的:The Orangemostest Drink in the World.世界上最最纯正的橙汁饮料。这则橙汁饮料的广告中,用most和est两个表示形容词最高级的词与orange拼凑在一起,形成了“orange+most+est”,借以表现这种橙饮料的“高…… 品质或纯度等 ”,暗示这个品牌橙汁的特点就是高浓度、高质量。这个创造出来的新词,成为这则广告最大的亮点。(二)句式特点1.多用简单句,短小精悍英语广告语的特点之一是多用简单句,特别是在一些瞬间性广告和广告的主题句及口号中。短句子经济实惠,节奏明快,易于记忆且印象深刻。例如:Can’t beat the real feeling!———Coca-cola.挡不住的诱惑!———可口可乐。Almost new.几乎是新的。2.善用祈使句,鼓动人心祈使句具有直接劝说、强力鼓动作用,所以广告商往往用带请求、建议、鼓动、催促的口吻,鼓动人们关注广告所宣传的商品,进而动员消费者购买该商品。例如:Just do it.(跟着感觉走。)(三)修辞特点1.押韵押韵的使用主要是使广告富有节奏、音调铿锵、朗朗上口、悦耳怡心、增强商品宣传效果。例如:Pepsi-Cola hits the spot,百事可乐口味好Twelve full ounces,that’s a lot.十二盎司真不少。Twice as much for a nickel,too.花五便士喝个够。Pepsi-Cola is the drink for you.百事可乐请享受。这里“Pepsi-Cola”牌饮料广告。撰稿人巧妙地使用了押韵。其第一行“spot”与第二行的“lot”同韵,第三行的“too”与第四行的“you”构成耳韵 too[tu∶];you[ju∶] ,使广告抑、扬、顿、挫,句整和谐,格调优美,赏心悦耳。2.双关双关语是广告词中运用最多的修辞手段。双关不仅能使广告引起消费者的联想,又能使广告语言简洁、风趣,从而达到含而不露,生动幽默的绝妙表达效果。例如:The offspring of Spring. 皮瑞尔矿泉水广告 这里的Spring很关键,有“春天”与“泉水”双关语义,意境优美。而offspring则有“后代”的意思。3.反复反复是通过重复某一词或词组使人加深印象,给人强烈刺激,增强广告效果。例如:Think Once.Think Twice.Think Bike.想一想,再想一想,想我们的自行车吧。 自行车广告 4.夸张夸张是突出某一事物或某一形象的特征,更深刻而又更单纯地揭示他们的本质,使消费者得到鲜明而强烈的印象。如:Nothing is impossible.没什么不可能的。(阿迪达斯Adidas)Everything is possible.一切皆有可能。(李宁Lining)
二、体育用品英语广告翻译的技巧
(一)直译直译在广告翻译中较为普遍,在不违背符合译语语言表达习惯和大众心理接受性的前提下,既保持原广告的内容,包括原文的比喻、形象和民族特色等,又保持其形式,但直译也决不是死译或硬译。好的翻译还应用词凝练,朗朗上口,适当可添字、减字,总体上要兼顾广告的特点。例如: Buy one pair.Get one free.直译为:买一送一。翻译简洁明了,利用四字词组,朗朗上口。(二)意译意译是一个相对于“直译”而言的概念,通常指
文档评论(0)