- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Ss_Translation_Week10_HowtoTranslateSentences
翻译理论与实践(英译汉) Translation Theory and Practice (English to Chinese) Week 10 句子翻译 (一) How to Translate Sentences (1) 1. Presentation 1. Presentation Let’s Enjoy Their Presentation! 1. Presentation 2. 英汉词汇翻译中要留意的细节 2.1 弥合词义差异的需要——增词与减词 2.2 要注意所选用词的感情色彩和语体色彩 2.1 弥合词义差异的需要 2.1 弥合词义差异的需要——增词与减词 2.1 弥合词义差异的需要——增词与减词 2.2 要注意所选用词的感情色彩和语体色彩 2.2.1 要注意所选用词的感情色彩 2.2.1 要注意所选用词的感情色彩 2.2.1 要注意所选用词的感情色彩 e.g.2: Chou En-lai was a quiet and thoughtful man, even a little shy as he welcomed his visitors, urged them to be seated and to tell how he could help them. 试译一:周恩来个性文静,待人体贴,在招呼他们坐下,询问 他们的来意时,甚至还有点腼腆。 试译二:周恩来举止优雅,待人体贴,在招呼他们坐下,询问 有何见教的时候,甚至还有点腼腆。 2.2.2 要注意所选用词的语体色彩 e.g.1: It is well that the commonest fruit should be also the best. Of the virtues of the orange I have not room fully to speak. It has properties of health giving, as that it cures influenza and establishes the complexion. --- “Golden Fruit, the Orange” 很幸运,这种最普通的水果恰恰是最好的水果。论其优点, 难尽其详。柑橘有益于健康,比如,可以治疗流感,滋养皮肤。 2.2.2 要注意所选用词的语体色彩 e.g.2: “Capital, sir, ---first chop!” said the trader; then turning, and slapping his hand familiarly on Shelby’s shoulder, he added, “Come, how will you trade about the gal?” --- Uncle Tom’s Cabin “老天哪”,奴隶贩子馋涎欲滴,转身拍拍谢比尔的肩膀, 冲着他说:“真是件好货色!唉,这丫头你打算怎么卖?” How to Translate Words (E→C) What We Have Learned in the Past 3. How to Translate Sentences (E→C) 3.1 英语被动句的翻译 How to Translate Passive Sentences 3.1.1 英语被动句→汉语被动句 e.g.: Heat can be converted to energy and energy can be converted to heat. 热可以被转换成能量,能量也可以被转换成热。 3.1.2 译成汉语主动句——保留原句主语 e.g.: 1. The chemical plant was built in 1963. 化工厂建于1963年。 2. The play was written by George Bernard Shaw. 这剧本是萧伯纳写的。 3.1.3 译成汉语主动句——用泛指代词充当主语 3.1.4 译成汉语主动句——译成无主句 In-class Exercise 3.1.5 In-class Exercise 3.1.5 In-class Exercise 1.They were defeated by themselves, rather than by their enemies. 他们是被自己,而不是被敌人打败的。 2. Many basins were formed by the subsidence of the earth’s crust. 许多盆地都是由于地壳陷落而形成的。 3.1.5 In-clas
您可能关注的文档
最近下载
- 口服国产托伐普坦片治疗肝硬化低钠血症的疗效观察.doc VIP
- 工程制图习题集(第3版)钟宏民 课后习题答案解析.pdf
- (青岛2024版)初中信息技术第一册 2.1 制作电子班牌 课件.pptx
- 新华师大版7年级上册数学全册课件(2024年秋新版教材).pptx
- 太阳能光热发电站安装调试技术.docx
- 手册三菱q系列plc培训.pdf
- 富士达各功能电梯地址码(1)(1).pdf VIP
- 10S505 柔性接口给水管道支墩.pptx VIP
- 序篇 不忘初心(第一课时)课件-2024-2025学年高中音乐人音版(2019)必修 音乐鉴赏.pptx VIP
- 2025年人教版三年级上册道德与法治精编知识点(新教材).pdf
文档评论(0)