法律英语大赛参考译文点睛.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
法律英语大赛参考译文点睛

法律英语大赛参考译文点睛 1. Without prior written approval, no Party shall assign any and all of its rights and interests and delegate its responsibilities under this Agreement to any third party. 译文:任何一方未经事先书面同意,不得将其在本协议项下的任何和全部权利和权益让与及将其在本协议项下的责任委托给任何第三方。 点睛:考察人称代词的译法。法律文件属正式文体,不能将人称代词对等的译为“它”“它们”之类的代词,用一个“其”字代替最合适。 2. Neglect of duty is good cause for removal of a trustee. 译文:理事玩忽职守,理应解除其职务。 点睛:考察词语的翻译。Good cause 表示 a legally sufficient reason(法律上有充分理由),应译为“理应”。 3. The failure of either party at any time or times to require performance of any provision hereof shall in no manner affect its right at a later time to enforce the same. 译文:任何一方在任何时候未要求另一方履行本协议任一条款,并不影响其以后强制执行该条款的权利。 点睛:考察增词的译法。“require performance”的确切意思是require the other patry to perform, 因此在译文中应增加“另一方”才能明确表达这个意思。 4. This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People’s Republic of China. 译文:本合同受中华人民共和国法律管辖并依其解释。 点睛:被动语态的译法。由于法律文件属正式文体,因而不显示主语的被动句很多,翻译被动语态不必拘泥于表现其被动形式,更多的是要考虑用地道的汉语表达方式译出其意思。凡可以用被动式翻译的,直接译成被动句,否则用主动句加以处理,使译文既忠实于原句的意思,又符合汉语的表达习惯。该语句即可直接译为被动句。 5. Neither Party hereto shall assign this Agreement or any of its rights and interests hereunder without the other Party’s prior written consent, which shall not be unreasonably withheld. 本协议任何一方未经另一方事先书面同意(该另一方不得无理拒绝同意),不得转让本协议或其在本协议项下的任何权利和利益。 点睛:考察定语从句的译法。该句属于非限定性定于从句,一般不译为前置定语,应译为并列分句。 6. Each of the parties do hereby waive any proof that such breach will cause irreparable injury to such party or that there is no adequate remedy at law. 译文:各方谨此表示不要求另一方进行举证,以证明一方违约将给该另一方造成不可弥补的损害或根据法律得不到足够的救济。 点睛:考察同位语从句的译法。翻译同位语从句,一般应将同位语从句与同位的名词分开,单独译成一个句子。 7. Unless otherwise provided for herein, failure or delay on the part of any party to exercise any right, power or privilege under this Agreement shall not operate as a waiver thereof, nor shall any single or partial exercise of any right, power or privilege preclude further exercise thereof or exercise of any other right, power or privilege. 译文:除非本协议另有规定,任何一方未能或延迟行使其在本协议项下的任何权

您可能关注的文档

文档评论(0)

liudao + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档