- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅探网络资源在高中英语教学中的有效应用.doc
浅探网络资源在高中英语教学中的有效应用
本文以可获取的网络资源为依托,对高中生在运用在网络资源的过程中激活英语知识储备,获得英语知识、提高英语技能进行了尝试和分析,并对如何有效地运用网络资源获取英语知识和提高英语能力提出建议。
网络资源 英语教学 应用
随着现代信息技术的不断进步和新课程改革的大力推行, 英语教学引入了多媒体和互联网这样的现代信息技术。目前,越来越多的英语教师开始利用现代信息技术这种集生动性、直观性、广泛性和实用性等特征为一体的教学手段来辅助教学,为学生创造一个多元化的、原汁原味的英语语言学习环境,使学生尽可能地从不同渠道、以不同的方法来学习和使用英语,从而激发学生的学习兴趣,调动学生学习的积极性和主动性。这对于改进英语课堂教学、提高教学效率无疑具有重大意义。
“文化意识”和“资源策略”是由教育部提出的新理念。“文化意识”的教学目标指出:语言与文化有密切的联系,语言是文化的重要载体。教师应努力使学生在学习英语的过程中了解外国文化,特别是英语国家文化;帮助他们提高理解和恰当运用英语的能力,不断拓展文化视野,加深对本民族文化的理解,发展跨文化交际的意识和能力。由此可见,只靠我们的英语教科书是远远不够的。我们还需要网络上源源不断、时时更新的资源来培养学生的文化意识。
“资源策略”是指教师要充分利用现代教育技术,开发英语教学资源,拓宽学生学习渠道,改进学生学习方式,提高教学效果。教师可以利用音像和网络资源等丰富教学内容和形式,提高课堂教学效果;利用计算机和多媒体教学软件,探索新的教学模式,促进个性化学习;合理地开发和利用广播电视、英语报刊、图书馆和网络等多种资源,为学生创造自主学习的条件。教师是课程改革的实施者和促进者。新课程标准下的英语教师应当以新课标为依据,以教材内容为平台,充分挖掘和有效利用多种英语课程资源,自主、灵活、创造性地开展教学活动,使学生从不同渠道尽可能多地感受地道真切的英语素材。
目前计算机网络发展迅猛,网络上有着丰富的英语教学资源,英语教师应当运用网络英语资源来提高英语教学效果,这就要求英语教师应该具备有搜索资源、筛选资源、对资源进行适当编辑的能力,使网络英语资源能更好地为英语教学服务。笔者在高中英语教学中进行了一些现代信息技术与网络资源相结合的教学尝试,并取得了一定效果。
一、来一堂别致的英语课
先来看下面这段文字:
李莫愁 Don’t worry Lee
李寻欢 Be happy Lee
韦小宝 Hi Baby
任我行 Let me go
无崖子 No tooth son
乔峰 Look crazy
令狐冲 Make the fox rush
谢逊 Thankson
黄药师 Dr. Huang
张无忌 Whatever Zhang
向问天 To ask sky
容嬷嬷 Let me touch touch
这是在平时翻阅网页时无意看到的一则“搞笑翻译”。当时觉得很有趣就将它下载保存。在常态的教育教学活动中,不仅是学生有时老师自己也偶尔会产生疲倦感。再次看到这个好笑的翻译时我萌生了一个想法:何不用它来上一节课?
伴着铃声,走上讲台,我向下面的学生说:今天我们来做点别的事情。大家的好奇心瞬间被提起。然后我在黑板上将那些名字的中文写成竖列,这期间学生就七嘴八舌地议论开来,不知道老师葫芦里卖的什么药。写完后,我说大家对这些人物都比较熟悉吧,答案是肯定的,那么现在让我们来试着把这些“著名人物”翻译成英文。这下可热闹起来,每个人都开始转动脑筋搜索自己的英语词库,看哪些词可以用来翻译这些看似八竿子打不着的汉语名字。有不少学生很快地说出了自己的想法,不时地引起班里同学阵阵笑声,在这样欢乐的背景下,我一面肯定他们的积极思维,一面把网上给的翻译一一对应地写在这些人名后面。全班笑翻。显然这样的翻译让学生觉得幼稚地得可爱,却又能生动地呈现出画面感。
如果单纯是想博学生一笑,轻松一下,那可就浪费了这个大好时机。
紧接下来,我要求学生观察和琢磨一下,这样的人名英汉翻译都使用了哪些手法?不用老师分配,学生自动地与前后左右桌的同学开始热烈探讨,还不时地为对方或自己的发现而兴奋不已。几分钟过后收集起来,大家得出了这样的结论:
Some are translated literally(照字面地).
如李莫愁、李寻欢、任我行、令狐冲、黄药师。
Some are really childish and ridiculous(荒诞的) just for fun.
如韦小宝、容嬷嬷。
Being chinglish is also a good way to
原创力文档


文档评论(0)