翻译教学中的“工作坊”教学模式探究.docVIP

翻译教学中的“工作坊”教学模式探究.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译教学中的“工作坊”教学模式探究.doc

翻译教学中的“工作坊”教学模式探究   【摘 要】就翻译工作坊的定义,教学模式内涵,教师和学生角色的转变以及翻译工作坊教学中的具体实施步骤进行了探讨。该教学模式让翻译实践走进了课堂,并以翻译过程为导向、以学习者为中心,关注翻译过程中的各个步骤,极大提高了学生的主体意识和行动力。   【关键词】工作坊;翻译教学;主体性   0 引言   我国翻译课堂的教学方法和效果和我国对翻译人才的需求是不相匹配的。相当多翻译课基本上仍然沿用传统的“结果对比”教学模式,即学生做练习―教师用“标准译文”进行对比、点评的教学模式。教师仍然占据中心位置,学生只是被动地聆听教师的点评、接受教师的“标准译文”(张春柏、吴波,2011)。当前有关翻译教学模式改革的重要方向就是以“过程为取向的翻译教学”模式(朱玉彬、许钧,2010)。   1 “工作坊”翻译教学模式内涵   翻译工作坊是一种模拟的工作坊,但是它的工作模式和工作坊相似,师生共同参与,通过讨论和互动达到某种共识(张春柏,吴波,2011)。在“工作坊”翻译教学模式中,模拟的或是真实的翻译任务将被直接引入课堂教学与实践训练, 具体指的是在课堂教学中,首先教师将翻译任务布置下去,让学生分成小组(3~5人),在小组内查找原文的相关背景知识,专业知识,通过小组分工合作的方式译出初稿,然后各小组在课堂上分别陈述译槁,并就译文的选词,搭配,文体风格等各个方面展开讨论,最后各小组综合老师同学的意见,修改出一个较为理想的译文。   1.1 教师角色的转变   在“工作坊”翻译教学模式中,教师的角色从之前的纯知识的“传授者”转变为“指导者”。教师既是整个翻译任务的“导演”也是“观众”。作为“导演”,教师需要从宏观上来安排,掌控翻译的流程的各个环节:文本类型,难易程度,资源渠道,学生个体差异,课堂讨论,信息反馈与评价。作为“观众”,教师需要积极投身于这个翻译任务中来,从微观上来参与译稿讨论与修改,提出质疑,就译稿中出现的有争议性的问题提出见解来和学生一起探讨。因此,翻译课教师需要有足够的知识储备和翻译经验,具有参与精神,善于组织并有快速反应和应变能力等。   1.2 学生角色的转变   在“工作坊”翻译教学模式中,学生的地位也发生了很大的转变,从被动的知识“接受者”到主动的知识“建构者”,是翻译任务中的“演员”和“观众”。“演员”在整个翻译任务中是最直接的参与者和阐释者,具体到小组成员分工,资料搜集,语言理解,信息转换与加工,初步成果展示,细节陈述,处理反馈意见,最终成果整理。学生的“观众”角色是指在初步译稿完成后,需要从“观众”的角度,客观地来审视和分析其中的不足。在其他组的成员展示成果的时候,积极参与讨论,提出问题,解决问题。   2 “工作坊”翻译教学模式具体实施步骤   “工作坊”翻译教学模式是“近几年翻译教学和翻译研究发展到新的阶段的产物 ”(李明,2011)。它倡导的是“翻译能力不是教会的,而是练就的”(刘和平,2009)。在全面开放的,合作的翻译工作坊中,每个小组成员都有明确的任务分工。整个“工作坊”翻译教学模式总体可分为三个步骤来完成:译前,译中,译后。下面具体以一堂翻译课为例来做介绍。   2.1 译前   翻译材料应符合时代特征和市场需求。就我国的翻译市场而言,非文学文本即实用文本占翻译总量的95%(李长栓,2004)。在这堂翻译课中,学生为某地方工科院校英语本科专业大三的学生。教师所选的翻译文本是《经济学人》2014年刊登的一篇有关高等教育题材的文章。该文本时效性强,高等教育是当下的热点话题,与学生息息相关,并且难度在学生可控范围内。   Higher Education:Creative Destruction   Higher education is one of the great successes of the welfare state. What was once the privilege of a few has become a middle-class entitlement, thanks mainly to government support. Some 3.5m Americans and 5m Europeans will graduate this summer. In the emerging world universities are booming: China has added nearly 30m places in 20 years. Yet the business has changed little since Aristotle taught at the Athenian Lyceum: you

文档评论(0)

jingpinwedang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档