名利场的翻译.ppt

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
名利场的翻译.ppt

paragraph 6,7,8 1.The catastrophe came,and she was brought to the MALL as to her home (1)她遭难之后,被带到林荫道去,算是有了家 (2)丧父的灾难来了,她被带到林荫道,把它作为新家 前半句“the catastrophe ”指的就是她丧父的灾难,所以(2)句解释的比较清楚重点指出了她遭受了什么灾难,但是在后半句中又没有(1)句翻译的顺畅,语句也没有具有连贯性。特别是“她被带到林荫道,把它作为新家”前后主语不一致 2.The rigid formality of the place suffocated her:the prayers and........ 1 学校里严谨的校规把她闷的半死 2 校内死板的正规化使她窒息 这句话的关键词是“suffocated”,是使.....窒息的意思,所以(2)句更贴切,(1)句的闷的程度没有窒息来的贴切,但是(2)句中“校内死板的正规化”是个病句,改为“校内过于死板的正规化体制”或许更好 3.she had not been much of a dissembler,until now her loneliness taught her to feign 1 她本来没有多少虚情假意,如今和别人不合群,所以只能想法子掩饰 2 她本来不大会掩饰自己的感情,到现在孤单单的一人,倒学会了装假 “had not been much of a dissembler”不是一个很好的掩饰者 而且用了“had”表明从过去一直到她进MALL之前,她都不是 (1),(2)用“本来“是符合原文的,但(1)中用虚情假意来代替掩饰,显然是不贴切的,(2)更好 4.and who could help attaching herself to Amelia? 1 不喜欢爱米丽亚的人究竟是不多的 2 不过要不喜欢阿米丽亚,谁又能做的到呢? 原文用一个反问句来加强语气,其意图就是为了说明阿米莉娅深受大家的喜欢,相比之下,(2)句要比(1)句更好,更能表现出她受欢迎的程度 5.the happiness----the superrior advantages of the young women round about ,gave Rebecca inexpressible pangs of envy 1 利蓓加看见她周围的小姐们那么福气,享受种种权利,说不出的眼红 2 周围的小姐们生活幸福,条件优越,丽蓓卡见了说不出的眼红 ”the superrior advantages of “原文主要是指那些小姐们享受各种优越的条件,其中当然包括那些特权,所以(2) 句的翻译更加忠实于原文 6. 6.how they cringe and bow to that Creole,because of her hundred thousand pounds! 1 瞧她们对那半黑种势利讨好的样儿!还不是为着她有成千累万的财产吗? 2 她们对那个混血儿点头哈腰的巴结,还不是因为她家财万贯! 1 句中巧妙的用”半黑种“来代替(2)句中的混血儿,不但表达了丽贝卡的不满与蔑视,也同时交代了混血儿的种族。但是,后半句最好改为叹句,这样的语气才能更加强烈 7.Minerva thought wisely,she could spare herself the expense of a master for the juniors,and intimated to Miss Sharp that she was to instruct them in music for the future 1 智慧女神因此得了个聪明的主意,她叫夏泼小姐教低班学生弹琴,借此可以省掉一个教员 2 智慧女神精明的想到,她可以省去给低班学生聘一名教员的开支,便通知夏泼小姐,要她以后教低班音乐 关键”she“的理解,分别指代”丽贝卡“,”智慧女神“和”丽贝卡“(1)(2)两句对she的理解都是正确的 (1)句语句比较简练,条例也清晰,但是最后改为”省掉一个教员的费用“更佳,因为原文中有提到”expense“

文档评论(0)

tangtianxu1 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档