中式英语在大学英语写作中的表现及对策.docVIP

中式英语在大学英语写作中的表现及对策.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中式英语在大学英语写作中的表现及对策.doc

中式英语在大学英语写作中的表现及对策   摘 要:英语写作过程中的“中式英语”现象普遍存在,这不仅影响到大学生的英语考试成绩,而且容易使中国大学生养成望文生义的不良思维习惯。如何避免中国大学生写作过程中的“中式英语”现象成为社会关注的焦点。本文主要分析了“中式英语”在写作中的表现形式以及解决措施等,以期帮助中国大学生克服英语写作中的“中式英语”学习障碍。   关键词:英语写作;中式英语;对策   1 引言   从教将近十年,大部分的时间都在和英语专业的学生打交道。而每一届的学生当中都有在开学之初叫我“Teacher Li”的,或者谈论兴趣时脱口而出“I very like Taylor Swift’s songs.”或者张口就说“Nanchang’s weather is too hot. They say it has only two seasons: summer and winter. I can’t bear it.”时,只能很遗憾地告诉他们,这是Chinglish(中式英语)。网上有不少比较搞笑的中式英语,如:“Good good study, day day up. “好好学习,天天向上” ,“Give you some color see see”(给你点颜色看看),“you don’t bird me I don’t bird you ” “你不鸟我我也不鸟你。”在教学过程中也偶尔会讲给学生听,在娱乐之余,也常常提醒他们在用英语表达时尽量避免中式英语。   2 中式英语在写作上的表现   2.1 用词不当   学生在使用某些英语词汇时,由于受到汉语对等词或词组的影响,于是作文中常出现用词不当的错误。   例如: We should notice our handwriting.(应改为We should pay attention to our handwriting.)此处的“注意”应用 pay attention to 来表达,notice 主要指通过感觉器官注意到的。   此外,用词不准确还体现在词的搭配及一些习惯用语上。如:Therefore,we shall attach great importance about this question.(attach great importance about 应为attach great importance to)。   在汉语文章中,通常会出现大量修饰语。于是在英语写作中,学生常会受此影响,出现许多不必要的修饰语。这些词汇在英语中,都属于重复或多余累赘的词。   例如:Singapore will bar America’s popular female pop star Madonna from staging a show in its territory. (应改为Singapore will bar America’s pop star Madonna from staging a show in its territory.)popular female用在此处是多余累赘的。 如果明星不能popular,还能叫明星吗?更何况后面还有个pop……再来说female:Madonna在西方国家是人尽皆知的女用名,在意大利语中意思是“my lady”,同时这个名字在基督教和宗教艺术中通常指圣母玛利亚。   2.2 句式结构混淆   英语句子重形合,汉语重意合,这些差异反映了英汉民族思维方式的不同。英美人重理性,强调逻辑思维,过渡性词语成为必不可少的语言纽带。汉民族重悟性,注重辩证思维重点不同,表现形式各异。 英语与汉语的句式结构和功能是不相同的,很多中国大学生学不好英语,就是由于在写作过程中摆脱不了汉语句式结构体系的束缚,如一些大学生在英语写作中的“with time flies”(随着时间的飞逝)等。又如有的学生在英语写作中出现以下句子 :“I suddenly got a good idea.”(我突然想到了一个好主意),这就是典型的中英句式混淆,这是完完全全根据汉语的语言习惯来组织英语语句的,然而正宗的英语句式却往往采取以下句型表达 :“A good idea suddenly occurred to (struck) me.”又如,学生有时会写出这样的句子:“When asked what to do in the next few days, his answer was unclear.”这句话的主语是his answer,但是非谓语asked 的主语是he,因此是错误的,最好改成:“When asked what to do in the next few days, he didn’t give

文档评论(0)

ganpeid + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档