- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
二、翻译方法点津 凡朝代、年号、人名、地名、书名、官职等专有名词或现代汉语也通用的词,皆保留不动。 客有为齐王画者,齐王问 曰:“画孰最难者?” 曰:“ 犬、马最难。”“孰最易者?”曰:“ 鬼魅最易。”夫犬、马人所知也,旦暮罄(完全显现)于前,不可类之,故难。鬼魅无形者,不罄于前,故易之也。 2008江苏高考文言文翻译真题: (1)及得召见,遂见亲信。? (吴汉)到获得皇帝召见,便受到皇帝亲近信任? (2)比敕公千条万端,何意临事悖乱! 近来告诫你千条万项,为什么临事却又背离、错乱! ? (3)欲潜师就尚于江南,并兵御之。 ●想要将队伍秘密转移到江的南岸向刘尚靠拢,合并兵力抗击敌人。 思考:命题者为什么要选这三句作翻译题?命题有什么特点? 选择含有关键字词、特殊句式的句子 因为:(1)与现代汉语有较大差别 (2)设置关键得分点 ,便于采分 8、然积以岁月,皆得其用。向之笑者,咸求假焉。(2006年高考安徽卷) 一、抓关键词句,洞悉得分点 二、善于借助,巧解疑难 1、把握上下文具体语境,确定大意; 2、分析原句字词及句式特点,找出采分 点,做到心中有数; 3、正确处理一些特殊情况(如各种修辞、文化常识、专有名词、习惯用语等); 4、按照现代汉语的规范,将译文准确表达出来。 10、晖刚于为吏,见忌于上,所在多被劾。(2005年高考广东卷) 朱晖做官很正直,被上司嫉恨,所到之处,他都被人弹劾。 11、今欲降之而反戮其使,无乃不可乎?(2006年高考天津卷) 现在想让他投降却反倒杀他的使者,恐怕不可以吧? 文言文翻译技巧 要有采点得分的意识,洞悉命题者想考你什么 找出关键字词,特殊句式,准确翻译 关键词句没有落实好,就会徒劳无功!! 1、知识迁移法(课文、成语) 2、成分分析法(成分、活用) 3、句式观察法(相反、相近) 4、因文定义法(上下文语境) 文言文翻译技巧 文言文翻译的一般程序 * * 把意念沉潜得下,何理不可得,把志气奋发得起,何事不可做。 —揭开翻译的秘诀 【考纲聚焦】 《考试大纲》规定:考生须理解并翻译文中的句子,其能力层级为B级。 【考点阐释】 文言文翻译是考查考生文言文阅读能力最直接、最有效的方式,一直以来是高考文言阅读的重点。以前,大多以客观选择题的形式出现,从2002年开始,文言文段落或句子的翻译已成为文言文阅读考查的必考内容,而且逐渐由客观题向主观题发展。2004年高考,句子翻译由5分增加到8分,2005年全国卷又增加到10分,2006年全国卷翻译仍保持10分,2007年全国卷仍以10分稳居不下。因而,我们有必要加强文言文翻译能力的培养,掌握一些基本的文言文翻译技巧,以便更好地驾御这一题型。 【考点阐释】 文言文翻译通常有两种方法:直译和意译。所谓“直译”,就是将原文逐字逐句落实到译文中去,尽量译出原文用词造句的特点,甚至在表达方式上也要求与原文尽可能保持一致。所谓“意译”,就是根据原文表达的基本意思来进行翻译,不拘泥于字字句句的落实,甚至可以采用与原文差别较大的表达方式。多年来,高考翻译题均要求考生采用直译的方式,只有在确实难以直译的情况下才酌情采用意译。 古人曾提出“信、达、雅”的三字标准 “信”即字字落实,力求准确; “达”即文从句顺,力求通顺; “雅”即生动形象,讲究文采。 对于高考来说只要达到前两个标准即可。 第一招: 如: “《水经》云:彭蠡之口有石钟山焉。郦元以为下临深潭……” “元封七年六月丁丑,余自齐安舟行适临汝。” 如: “《水经》云:彭蠡之口有石钟山焉。郦元以为下临深潭……” “元封七年六月丁丑,余自齐安舟行适临汝。” 第二招: 把无实义或没必要译出的衬词、虚词删去。 如: “夫赵强而燕弱” “日月忽其不淹兮,春与秋其代序。 唯草木之零落兮,恐美人之迟暮。” “其闻道也固先乎吾” (发语词) (句中停顿助词) (语气助词) (结构助词) 如: “夫赵强而燕弱” “日月忽其不淹兮,春与秋其代序。 唯草木之零落兮,恐美人之迟暮。” “其闻道也固先乎吾” 第三招: 将单音词换成双音词,词类活用词换成活用后的词,通假字换成通假后的字……换言之,留的留下,删的删去,其他的都是“换”的对象了。 ① 璧有瑕,请指示王 (单、双音节词的变化) 译:璧上有斑点,请让我指出来给大王看。 ③天下云集响应,赢粮而景从。 (通假、活用) 译:天下人如同云一样聚集起来,回声似的响应他,都带者粮食,像影子一样跟从着他。 ①张俭字元节,山阳高平人,赵王张耳之后也,父成,江夏太守。 ③
文档评论(0)