形合意合的差异与翻译技巧教学.docVIP

  • 56
  • 0
  • 约 9页
  • 2017-03-19 发布于北京
  • 举报
形合意合的差异与翻译技巧教学.doc

形合意合的差异与翻译技巧教学 摘 要 翻译学界普通认为,形合与意合是英汉语言最大的差异。英汉重形合,以形显义,汉语重意合,以意统形。文章分析了英汉句法结构上形合与意合的差异,阐述了这种差异对翻译技巧教学所带来的启示。 关键词 形合 意合 翻译技巧教学 中图分类号:G424 文献标识码:A 翻译是一种涉及英汉两种语言文化的语言活动,对英汉两种语言进行对比研究并探寻其差异显然对翻译具有极为重要的指导意义。美国翻译学家尤金?奈达(Eugene Nida)在其著作《译意》(Translating Meaning)中就明确指出,“就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合与意合的对比”。在我国,形合意合概念最早由现代语言学先驱王力先生于1984年在其著作《中国语法理论》一书中提出的,王力先生认为,“形合与意合是语言的两种基本组织手段,中国语里多用意合法,西文多用形合法”。因此,掌握形合与意合的差异对提高翻译水平起着至关重要的作用。 1 形合意合概念的提出 形合与意合是语言学涉及句法的两个重要概念。形合指的是词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。由于西方人的思维方式注重逻辑理性与形式论证,表现在英语里便是注重形态的外露,即显性地表示词与词之间或句与句之间的逻辑关系,而英语也具有各种各样的形式组合手段,因此,英语是一门典型的形合语言。下面这段英语

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档