胡甜甜.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
胡甜甜

论语境在翻译中的重要性 胡甜甜 西安翻译学院国关院 8221713 摘要:翻译的实质,是双语简意义的对应转换,是译者把原语文本中的语码在其特定语境中传递的信息用译语语码传递给译语文化中的接受者的过程,是一种跨语言、跨文化说我交际行为。任何言语活动的进行总离不开特定的时间、场合、人物和方式,而只要有语言的交流,特定的语境就会形成。由此可见,语境制约翻译,翻译依赖语境。再翻译过程中,充分考虑语境——上下文语境、情景语境和文化语境,才能正确理解源语信息,获得正确的译文。 关键词:翻译;上下文语境;情景语境;文化语境 Abstract: Translation is the process that one language is interpreted to the other language, that speaker interprets the target language into another tongue in the special context. Which is the intercultural communication act language can’t be isolated without time、occasion、figure and form. The special text is formed accompanying the language communication. To sum up, the context restricted the translation of language, and vice versa. In the course of translation, the context consisting of context of culture、context of situation、and context of co-text should be given great consideration to correctly understand the target language. Then good translation text will be acquired. Keywords: Translation; Context of Co-text; Context of Situation; Context of Culture 一、绪论 语言环境简称为语境。从层次的角度而言,语境可以分为三层:上下文语境、情景语境和文化语境。Kramsch认为:“The key to understanding language in context is to start not with language, but with context.”(Claire Kramsch 1993:34)。显然,语义离不开语境,对于一个词和句子准确的理解是依赖语境的帮助来实现的。任何语言活动都不可能脱离具体的语言环境。翻译是一种双语活动,在这一活动中,语义的转换是其核心,而语境分析则是获得正确的语义转换的重要手段之一,是准确翻译的关键所在。本文将从语境的三个层次的角度来讨论语境在翻译中的重要性。 上下文语境与翻译 英国语言学家Firt曾说:“Each word when used in a new context is a new word.”(每一个词用在新的语境中就是一个新词。)首先,它指一个单词如果脱离了具体 的语境便纯粹成了一个符号,但一旦进入具体的语境就获得了意义。其次 ,一个单词在不同的语境中具有不同的意义,因而完全可以被看做是新词。翻译离不开词典。但是,翻译又 必须离开词典,因为词典的篇幅是有限的,它不可能详尽一个词的所有语境意义。在实际翻译中,译者须经常跳出词典,从句子语境来推出词语的含义。例如,在英语词汇里“run”是典型的多义词,可作及物动词、不及物动词、名词、形容词。即使是那些属于动词义项 的,也不能都用汉语的“跑”来对译。例如: 1. London Transport runs extra trains during the rush hour.伦敦运输公司在交通高峰时间增开加班列车 。 2. Election campaigns in Britain run for three weeks.英国选举活动持续三周。 3. The lease on my house has only a year to run.我那房子的租期只有一年了。 4.“Eight shot dead by gunmen” ran the newspaper headline.报纸标题为《枪手枪杀八人》。 5. He ha

文档评论(0)

ah82299 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档