- 1、本文档共36页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第四讲 句群的翻译
句群作为翻译单位的依据 句群重要性主要体现在以下几个方面: (1)在这一级层上小句开始组成在交际功能上有相对独立性的语篇。 (2)句群层是介于宏观和微观之间的过渡级层, 与上面的级层相比, 它是一个可以体现语域、风格、意向等特征的微型篇章; 对下面的级层而言,它又是小句的有机结合体, 体现了小句排列组合的结果。 (3)在翻译实践中具有可操作性。 句群作为翻译单位的优势 体现句间的连贯; 反映主题的层次; 便于按照译语思维习惯安排语序; 利于突出信息中心。 思考:汉英两种语言中句群类型是否一致? 英语句群类型主要有11种 1.并列句群(coordinate) 2 .顺序句群(sequential) 3.层递句群(degree-progressing) 4.解释句群(Interpretative ) 5.总分句群( synthetic-divisible ) 6. 因果句群(cause-effect) ; 7.转折句群(transitional) 8.重复句群(repetitive) ; 9.对应句群(corresponding); 10.分指句群(separated-deictic) ; 11.分解句群(dissoluble) 汉语句群11种: 1.并列句群; 2.连贯句群; 3.递进句群; 4.解证句群; 5.总分句群; 6.因果句群; 7.转折句群; 8.选择句群; 9.假设句群; 10.条件句群; 11.目的句群。 句群内的衔接与连贯 句群层次的翻译操作强调超句意识。句群范围内的句子都是按照合理的、易于理解的逻辑关系连接成一个整体。这些关系既包含语法关系,又有语义与逻辑关系,如并列、承接、递进、选择、转折、因果、假设、条件等;它们既可以靠语序表示,也可以借助虚词表示。要理解原文意义,就必须识别句群,找出句群中这些句子之间的关系,否则容易造成译文的逻辑紊乱。 句群不论多长,都必须有一个中心思想,维系着几个句子之间紧密的逻辑联系,使它们形成一个整体。因此,句群翻译时,应该围绕原文的中心思想,借助连接词、句法手段以及词、句的有序排列,实现译文的逻辑连贯。 句群的衔接(Cohesion) 文字的衔接主要通过语法手段和词汇手段来实现。 语法手段指:照应(reference) 替代(substitution) 省略(ellipsis) 关联(conjunction) 词汇手段指:复现(reiteration) 同现(collocation) 这些语言手段形成一个有形的完整网络,使句群的各组成部分有机地衔接起来,从而增强整个句群的内聚力。 请看下例,注意划线的部分 孔乙己是站着喝酒而穿长衫的唯一的人。他身材高大;青白脸色,皱纹间时常夹些伤痕;一部乱蓬蓬的花白的胡子。穿的虽然是长衫,可是又脏又破,似乎十多年没有补,也没有洗。(《孔乙己》) Kong was the only long-gowned customer to drink his wine standing. He was a big man, strangely pallid, with scars that often showed among the wrinkles of his face. He had a large unkempt beard, streaked with white. Although he wore a long gown, it was dirty and tattered and looked as if it had not been washed or mended for over ten years. (Tr. Yang Hsien Yi Gladys Yang) 另外,汉英两种语言采用同一衔接手段,衔接项目在语义上表达的意义也大致相同,而它们在句群中的指称功能却可以不完全一样。 例句:“这倒难以说定。可是你只要看看这儿的小客厅,就得了解答。这里面有一位金融界的大亨,又有一位工业界的巨头;这小客厅就是中国社会的缩影。”(《子夜》) “It’s a tall order, your question. But you can find an answer in the next room. There you have a successful financier and a captain of industry. That little drawing room is Chinese society in miniature.”
您可能关注的文档
最近下载
- 北京科技大学2021-2022学年第1学期《细胞生物学》期末考试试卷(A卷)含标准答案.docx
- 《助产技术》课件——第五章 正常分娩.pptx VIP
- 中华传统文化之文学瑰宝学习通超星期末考试答案章节答案2024年.docx
- 锅炉专业强条实施计划.pdf VIP
- 陪嫁赠与协议合同模板.docx VIP
- 小区物业的年终工作总结PPT.pptx
- 2024年部编(统编)人教版初中七年级初一语文下册教学计划及进度表.docx
- 2023年全国《发展经济学》基础知识试题与答案.pdf VIP
- 【国家标准】GBT13319-1991 形状和位置公差 位置度公差.pdf
- 2024年高中数学函数思想在解题中的应用.pptx
文档评论(0)