从文体学视角探析《德国军团里忧郁的轻骑兵》的中文译本.docVIP

从文体学视角探析《德国军团里忧郁的轻骑兵》的中文译本.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从文体学视角探析《德国军团里忧郁的轻骑兵》的中文译本.doc

从文体学视角探析《德国军团里忧郁的轻骑兵》的中文译本 摘 要:文体学是时代文体高度发展的产物,它横着伸向许多学科之中,如语言学、文艺学、文章学、翻译学、鉴别学等,可见,文体学和翻译有着密切的关系。本文将从文体学的语音、词汇、句子、语篇、修辞层面分析哈代的短篇小说《德国军团里忧郁的轻骑兵》的中文译本,同时探讨翻译中的对等。 关键词:文体学;翻译;对等 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2013)07-0236-03 一、引言 托马斯?哈代(Thomas Hardy,1840-1928)是英国19世纪末20世纪初最杰出的乡土小说家和诗人,出生在英格兰西南部的多塞特郡,父亲是个石匠,他也子承父业,学习建筑,满师后做建筑师助理。他虽十余岁开始写诗,并未立即步入诗坛。三十岁左右开始小说事业,成名后开始放弃建筑行业。他是一位多产作家,在长篇小说方面,有《德伯家的苔丝》《无名的裘德》《卡斯特桥市长》等共十四部,在诗歌方面,有《威塞克斯诗歌》《今诗之诗》《瞬间幻影》等八册近千首,再加上他的一部三卷史诗剧巨作《列王》,足以证明他是一位思想深远、艺术高超的文学大家。中短篇小说在哈代卷帙浩繁的诗文大作中只占一席,共近五十种,大多在19世纪最后的二十年始陆续发表于英美报刊,约与其长篇小说同步。作家本人将其收集成册,先后出版《威塞克斯故事集》《生活的小讽刺》《贵妇群像》及《浪子回头及其他》。 哈代短篇小说的特点首先是它们的趣味性,并且带有一种阴郁悲观的色彩,哈代对受压迫群体的不幸遭遇给予了无限的同情,对社会不公和世俗偏见则加以无情的披露。《德国军团里忧郁的轻骑兵》选自哈代于1888年出版的短篇小说集《威塞克斯故事集》,小说的故事背景是英国与拿破仑军队交战之期,英王乔治三世和他的王室成员来到维塞克斯的海滨浴场享受愉悦。英国军队雇佣的德国军团因此随着国王来到这个环境古朴的深山幽谷,两个约克轻骑兵因思念家乡开小差而被处决。在这期间发生了轻骑兵蒂纳和女主人公菲利斯之间的如诉如泣的爱情悲剧。故事描述了外表清纯、内心羞涩的少女菲莉斯与父亲住在宁静的乡间,社交的匮乏使得生就胆怯的她更加内向。汉弗莱?古尔德,这位生于名门在郡中颇享声望的单身汉与她定下了婚约,却一再以经济拮据为由拖延婚期。期间一位年轻英俊却又思乡情切的约克轻骑兵马修斯?蒂纳闯入了她的生活。就在菲莉斯决定和马修斯远走高飞之际,因误信未婚夫将娶她为妻而放弃逃跑计划,“取道义而舍爱情”。真心爱她的蒂纳逃跑未成而被捕,菲莉斯目睹他惨遭枪决。结果菲莉斯的婚姻和爱情双双落空。这里,我们看到人类最美好的感情如何遭遇到社会偏见和统治者的无情践踏,而人们性格的软弱则往往加深了自己的不幸。这部小说无论是在题材、背景、风格、写作技巧还是哲学思想方面都颇具典型性,可以说是哈代小说创作的一个缩影。 二、文体学与翻译的联系 文体学(stylistics),也可以称之为语体学,指“对语言变异(风格)的研究,语言风格变异取决于使用语言的场合,也取决于作者或说话者希望能对读者或听者造成的影响。语体学虽然有时也研究口头语言,但它通常指对书面语的研究,包括对文学作品的研究。文体学探讨可供写作者选择的各种表达方式,企图弄清为什么采用某些语言形式和表达方法而不用别的。”①“文体学是时代文体高度发展的产物,是现代语言学、文艺学相互渗透、融合的必然结果。文体学的研究对象――文本体裁,是横着伸向许多学科之中,如语言学、文艺学、文章学、美学、心理学、图书分类学、编辑学、翻译学、鉴别学等。”②申丹认为文学文体学和文学翻译关系密切,同时文体学研究已延伸到语言学结构的各个层面,并且也延伸到三大主要文学种类,即诗歌、小说、戏剧。 彼得?纽马克还在他所著的《翻译探索》(Approach to Translation)中提出了“语义翻译”和“交际翻译”。将文本按照语言的功能分为表达型文本(expressive text)、信息型文本(informative text)和呼唤型文本(vocative text),并指出译者应针对不同的文本类型采用不同的翻译方法。他的理论根据是语言学家布莱尔(Buler)和雅克布森(Jackbson)的语言三大功能:表情功能(expressive function)、信息功能(information function)和呼唤功能(vocative function),任何原作都有这三种功能。 可见,文体学和翻译都强调交际功能的社会标准,同时二者兼顾了写作风格的时效性和个性,所以文体学可以应用到翻译中。 三、文体各层面对翻译的要求 对一个译者来说,在翻译的过程中,小心处理他的翻译,以和源文本保持一致是必要的。不管翻译什么类型的文本,都要遵循对等这一原则。通常来说它包括四个方面,即“原文的语义信息与译

文档评论(0)

jingpinwedang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档