从译者主体性比较分析《如梦令昨夜雨疏风骤》的两种英译本.docVIP

从译者主体性比较分析《如梦令昨夜雨疏风骤》的两种英译本.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从译者主体性比较分析《如梦令昨夜雨疏风骤》的两种英译本.doc

从译者主体性比较分析《如梦令昨夜雨疏风骤》的两种英译本 【摘要】诗词翻译受到文化背景、历史背景、意境、格律等诸多因素影响,使译者进行诗词翻译活动中更加突显其主体地位。本文首先分析诗词翻译中译者主体性,即先在性、翻译风格以及创造性;再从译者主体性角度比较分析《如梦令?昨夜雨疏风骤》的两个译本,旨在更大程度地挖掘译者进行诗词英译过程中的主动性因素。 【关键词】译者主体性 诗词翻译 《如梦令?昨夜雨疏风骤》 唐诗宋词是中国乃至世界文学史永不退色的瑰宝。其中,李清照的《如梦令?昨夜雨疏风骤》以构思新颖,造语精巧名垂千古,成为众多翻译家选择翻译的宋词。本文选取在诗词翻译领域颇有造诣的翻译家许渊冲先生和杨宪益先生的译文,通过译者主体性视角比较分析其译本,更大限度地挖掘译者进行诗词英译过程中的主动性因素。 一、诗词翻译中的译者主体性 随着人们对翻译这一主体活动的深入认识,译者主体性得以越来越多学者关注。文学翻译中,译者的主体性更为突显,因为文学翻译不但要传意,还要传形,更要传神。要做到传神,没有译者的主观创造性是绝对不可能的,因为原文的“神”不是仅靠理解原文的表面意思就能传达出来的,而要靠译者自身的综合文化素质去理解原文的深层意义才能传达出来。诗词翻译属于文学翻译范畴,但诗词的翻译比起小说等文学作品来说更讲究意、形、音的传达和再现。一方面,诗词是诗人自然感情、个人风格、语言特色和文化时代背景等的和谐统一,译者要想成功地将一首诗词进行英译,必须充分发挥其主动性,融入到原诗中。另一方面,由于汉英两种语言的语言结构不同以及文化差异等因素,译者要想做到传神,也必须充分发挥其主动性,利用扎实的英语表达能力和自身文化素养,创造出更美又更贴切原诗的译文。现从以下几个方面分析诗词翻译中的译者主体性。 1.译者的先在性。诗歌翻译,就其本质来说,是主体间(译者和原作者)通过对象(文本)相互沟通、对话的形式。译本既是译者对原文现实化、显现化的结果,也是他对文本的过去与现在、本性与它性之间调节与应用的结果。文化背景不同、生活环境和经历不同、知识结构不同必然形成每个译者的价值观和审美观的差异。因而,不同译者对同一首诗歌的认识和理解也会有差异,译文也就有各有不同。 2.译者的翻译风格。在理解和表达原文过程中,译者会逐渐形成有别有他人的独特的表达方式,通过译者长期的翻译时间就会形成有别与他人的独特的表现风格。诗歌翻译最能体现译者的主体性,虽然诗词翻译中译者在透彻理解原文过程时限制非常多,但要想在翻译过程中尽量再现原诗,并充分体现自己的语言风格,译者必须突破这些限制,在译入语中寻求适当的语言和表达方式,才能在理解的基础上实现视界的融合。例如,许渊冲善于以韵体翻译古典诗词,力求用简单的语言表达诗歌的“意美”、“音美”、“形美”;而杨宪益认为不同语言的诗歌具有各自的规律,不必过于拘泥于原作的形式,一味追求诗歌格律上的“信”,必然会造成内容的不够“信”。 3.译者的创造性。翻译是一门艺术,那么翻译就必须有创造性,因为创造性是艺术的主要特征,是艺术真正的价值所在。许渊冲曾经说过:“中文是比较艺术的文字,往往说一指二,意在言外,比较模糊。因此,在将中文译成英文的时候,很难做到高度统一,需要译者创新,而创新则难免立异。”例如,秦观《鹊桥仙》里的几句诗:“柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。”说的是牛郎织女久别重逢,两情相会的情意像悠悠的流水,那样温柔。其中,“柔情似水”的“水”英文对应的单词是“water”。但如果我们按字面直译,西方读者并不一定能想象到温柔的情意,而会想到咆哮的大西洋或是湍急的密西西比河。这时,就需要译者根据原诗的意境,发挥创造性,选择一些更贴切的单词进行改译。许渊冲就将其译为“Their tender love flows like a stream; This happy date seems but a dream.”英文中“stream”更能让西方读者联想到绵绵情意。由于两种语言的词汇差异性,某一事物在另一语言中找不到等值的形式,这便产生了词语不对等现象。在这种情况下,译者不得不放弃词语对等,充分发挥主观能动性和创造性,使读者尽可能地理解源语。 译文是由译者在翻译过程中,发挥其主观能动性,经过与原作的商讨、争论,最终达成一种统一而产生的新文本。本文结合上述观点,对《如梦令?昨夜雨疏风骤》的两种英译本展开评析。 二、原词解析 《如梦令?昨夜雨疏风骤》原文: 昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒,试问卷帘人,却道海棠依旧。知否? 知否? 应是绿肥红瘦。 这首词是李清照早期作品。通过对话曲折地表现出女主人对百花的怜惜,对春光的珍视,对美好事物的热爱。“昨夜雨疏风骤”中的“疏”表示稀疏,描写了昨晚雨稀疏而风急猛的情节。“浓睡不消残酒”写出了女主人虽酣睡一夜仍有余醉未消。于是,她

文档评论(0)

guan_son + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档