浅析汉语无主句日译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析汉语无主句日译.doc

浅析汉语无主句日译   摘 要 本文通过对汉语无主句和日语无主句的异同对比分析,得出汉语无主句同多异少,而且汉语无主句的情况多于日语,所以在日译汉语无主句时,要区别对待,分类处理。本文认为在日译汉语无主句时,为了使译文的句子结构符合语法规范,译者一般应该采取对应相关日语无主句、增补主语、改变句子结构的方法,同时辅之以其它方法。   关键词 无主句 比较 日译方法   中图分类号:H37 文献标识码:A   Analysis of Chinese Sentences without Main   Clause Translating into Japanese   YANG Youmei   (Nanjing Agricultural University, Nanjing, Jiangsu 210095)   Abstract Based on the Chinese and Japanese sentences without sentences with no similarities and differences compared and analyzed with multi Sentences Without little different, but without the main clause Chinese than Japanese, so when the Chinese translation of sentences without date, to distinction, classification. This paper argues that the Chinese translation of the day when there is no main clause, sentence structure in order to make the translation grammatical norms, the translator should generally take no correspondence related to the Japanese main clause, add the subject, change the way the sentence structure, but complemented by other methods.   Key words without main clause; comparison; Japanese translation methods   汉语中将只有谓语部分而没有主语部分的句子称之为无主句。但在学习日语过程中,我们会发现日语中也存在大量的无主句,而且日语无主句与汉语无主句之间存在共同之处。所以探讨汉语无主句的日译方法具有重要的现实意义。本文就汉语无主句日译时的一些规律性的方法作简单总结和讨论。   1 汉日无主句的比较   1.1 汉日无主句的相似之处   汉日无主句存在相似点主要有以下几点:   (1)在汉语和日语中都存在由一些呼答词和寒暄类词语构成的无主句。如:   ①早上好!(おはよう。)   ②再见。(さよなら。)   (2)表示感叹、命令、请求类的无主句。如:   ①啊!真了不起。(おお、えらい。)   ②真的?太棒了!(ほんと?やった。)   (3)在日汉无主句中都存在表示某事发生的时间、地点等的说明类无主句,常见于小说、电影剧本等文学作品,如:   ①1964年的秋天。(1964年の秋。)   ② 一个炎热的夏天傍晚。(ある蒸し暑い夏の日暮れです。)   (4)具有明显使动性的无主句。如:   ①令人惊讶的奇迹意外地发生了。(意外にも人を?かせるべき奇?が起こった。)   ②让他慢慢说吧!(ゆっくり喋らせておけばいい。)   1.2 汉日无主句的不同之处   汉日无主句的不同之处可归结为以下几点:   (1)汉语中叙述一些自然现象发生的自然描写类无主句在日语的同类表达中为有主句。如:   ① 出太阳了。(太?が出た。)   (2)以“有”、“无”为动词,用来表示事物存在与否的汉语无主句在日语的同样表达中为有主句。如:   ①有热情,可是经验不足。(?情はあるが、??はまだ浅い。)   ②没有哪个说过这样的话。(?もそんなことを言ったことがない。)   (3)汉语中还存在句首出现存在动词“有”和判断动词“是”的无主句。在日语中,此类表达一般都是有主句。如:   ①有一位领导向他问过这件事。(ある指?者は彼にそのことを?いたことがある。)   ②是谁告诉你的?(?が君に言ったのだ。)   (4)日语中的数理计算类无主句,

文档评论(0)

jingpinwedang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档