- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
俄语旅游领域中的词汇创新.doc
俄语旅游领域中的词汇创新
【摘 要】在中俄旅游交流日益深入的背景下,本文以俄语旅游文本为对象,分析了旅游领域中的词汇多样性现象。通过分析,了解俄语旅游行业的语言面貌,有助于国内旅游行业在对俄营销的过程中选择正确合适的语言策略,有助于提高俄罗斯游客的心理舒适度。
【关键词】俄语;旅游;词汇创新
0 引言
近年来,中俄全面战略协作伙伴关系发展势头良好,政治、经济、能源、科技、人文等各领域合作进展顺利。在此背景下,中俄旅游交流也日益频繁,旅游业已经成为中俄之间交流的重要方向。中国和俄罗斯都是旅游大国,两国旅游合作成果丰硕,合作机制不断完善,人员往来快速增长,旅游产业蓬勃发展。根据有关部门的数据,2011年,中国是俄罗斯第二大旅游客源国,俄罗斯已成为中国第三大旅游客源国。俄罗斯来华旅游已由边境向内地延伸,由单纯的购物游向购物、观光、度假相结合的方向发展。
2012-2013年,中俄两国自互办语言年之后,再次决定举办中俄旅游年。今后旅游行业必将是中俄合作的重点领域。旅游业的发展必将对国内俄语专业的教学和学生就业产生深远影响。本文结合中俄旅游发展现状,从词汇角度对旅游广告加以分析,以期能够了解俄语旅游广告的语言面貌,促进中俄旅游交流的发展。
旅游业在俄罗斯还是一个比较年轻的产业,俄罗斯学者指出,?旅游行业的语言使用呈现出一种多元交叉的状态,而俄罗斯的旅游术语研究还远远没有达到科学化的阶段,也缺乏一些较为科学的专业化术语词典。在这种情况下,在现阶段所使用的旅游语言中有很大一部分是外来语言,或是其转化形式,更多的是外来专业术语对应的俄语组合型同义词汇,如(ручная кладь 手提行李, кругосветное путешествие 环球旅行, познавательный 游学团, туристский агент旅行代理商, обратный билет返程票, багажный вагон行李车厢, транзитный турист 过境旅客) 等。
1 俄语旅游领域的词汇创新
根据我们的分析,在旅游广告中词汇的应用具有多样性,这种多样性的存在也从某种程度上可以说是一种“词汇创新”,丰富了俄语语言的构成,形成了基本的俄语旅游领域的语言面貌。根据我们的观察,可以划分为以下几类:
1.1 从英语引进的外来词,来指称俄语中本来不存在的现象
我们知道,现代旅游业的起源于欧美。苏联时代,旅游业基本上是以接待国内各单位职工休养和疗养为主要任务, 不是一个独立的行业。苏联解体之后,旅游市场放开,出现了大量的旅游公司,旅游业的发展也在第一时间影响了语言领域。但是于此同时,与旅游相关的术语体系却因长期与西方文化的隔绝而显得滞后许多。
旅游企业为了进行市场推广自己的旅游产品,在广告中表达一些在此之前俄语语境中并不存在的现象,因此存在很多外来借词。这类词汇因其高度的行业普及度,本身已经具有了国际词汇性质。例如:
这类词汇一般有以下几种构成方式:仿词(калькирование),如《гарантированные номера》, 译音或转写(транскрипциия и транслитерация) 如《тур》, 或者直接使用外来词汇(варваризм) (Executive Suite).
在研究中,我们发现,这类外来词,在不同旅游广告中使用的情况也存在着不同。有些旅行社直接使用这类术语的直译法(буквальный перевод терминов) ,也有一些英俄混用,这种主要是英文的语义“内核”加上俄语的词汇“外壳”,如:VIPовский рейс.
引用外来词,主要用来指称以下几个领域的现象:
(1)旅游服务产品\ 休息和旅游活动的形式-类型
пакет, пакетные скидки (discount package) ? (套餐,套餐优惠)
VIP-туризм ? 豪华旅游
джип-сафари (转自英语Jeep Safari) - 吉普越野出游
(2)酒店服务和设施类
a/ 酒店类型 (категории отелей)
Standard标准间
Cottage (俄语отдельный дом для аренды); 用于出租的单栋住房
Junior Suite (номер, включающий кухню и две комнаты: гостиную и спальню)普通套房:(带厨房,有两个房间,客厅和卧室的)
Deluxe (люкс); Super Deluxe (супер-люкс). 这些都是指代一些高级别房型。
b/ 床的尺寸
文档评论(0)