- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
评析《傲慢与偏见》两译本的反讽处理.doc
评析《傲慢与偏见》两译本的反讽处理 【摘 要】本文对《傲慢与偏见》两个译本的反讽处理进行了赏析并用例证表明保留原文风格是名著重译的最高标准及价值所在。 【关键词】反讽;忠实;通顺 翻译是一种艺术再创造,”等值”是一种理想。要使译作与原作达到艺术风格上的统一,译者的素养、对翻译理论及标准的掌握至关重要。 “忠实,通顺”即翻译实践的准绳和丈量译文好坏的尺度。忠实指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏、阉割或任意增减的现象。内容即所叙述的事实,说明的事理,描写的景物以及作者在叙述,说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场和所流露的感情等。通顺指译文语言必须通顺易懂,符合规范,译文必须是明白晓畅的现代语言,没有逐词死译,硬译的现象,没有语言晦涩,诘屈聱牙的现象,没有文理不通,结构混乱,逻辑不清的现象”[1](p7)。 要做到忠实、通顺,译者必须对原作有透彻的理解。包括原作的写作年代,文体,语言风格等。再用另一种语言对其加以确切的表达。[1](9)奥斯汀的《傲慢与偏见》生动地反映了18世纪末到19世纪初处于保守闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情。奥斯丁善于在平凡事物中塑造鲜明的人物形象,常以风趣诙谐的语言烘托人物性格特征。反讽是其艺术创作的精髓。本文拟对V1王科一、V2孙致礼两译本中对反讽的处理作粗略比较,来赏析保留原著艺术效果的异同。 例1: Itisatruthuniversallyacknowledgedthatasinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife.[2](p.1) V1.凡是有钱的单身汉,必定需要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。[3](p.1) V2.有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。[4](p.1) 原著开篇反讽的淋漓尽致,富有特效。严肃的主句仿佛在宣读一则放之四海而皆准的普遍真理和客观规律,而从句却急转直下,变得平淡无奇[5](p303)。整部小说的喜剧性反讽基调便由这一突降法的开篇奠定。V1用渐进法翻译的通顺、流畅。尤其是“凡是”一词加重了反讽语气,“凡是”二字足以表明这条所谓客观真理的绝对正确性,不允许有任何例外存在。译文取得了与原文同样幽默的效果。V2达意准确,句子凝练、匀整、利落,但缺少了原文的反讽意味。 例2: Theywereinfactveryfineladies;notdeficientingoodhumorwhentheyarepleased,norinthepowerofbeingagreeablewheretheychoseit,butproudandconceited.p.10 V1.事实上,她们都是些非常好的小姐她们:并不是不会谈笑风生,问题是在要碰到她们高兴的时候;她们也不是不会待人和颜悦色,问题是在于她们是否乐意这样做,可惜的是,她们一味骄傲自大。p.10 V2.其实她们都是很出色的女性,高兴起来也会谈笑风生,适宜的时候还讨人喜欢,但是为人骄傲自大。p.15 这段介绍宾格莱姐妹的话语反讽味道明显。V1尊重反语表达,增加了“问题是在要碰到…”、“问题在于…是否乐意…”和“可惜的是,她们一味…”等在涵义上才有的词语,确切而传神[6](p307)。而V2的直译虽表现了精练,却丧失了讽刺意味,会被误以为她们真是很好的小姐,只不过有点儿骄傲自大罢了。 例3: “Totreatinsuchamanner,thegodson,thefriend,thefavouriteofhisfather”--Shecouldhaveadded”Ayoungmantoo,likeyou,whoseverycountenancemayvouchforyourbeingamiable.”p.61 V1.“你是他父亲的教子、朋友,是他父亲所器重的人,他怎么竟这样作贱你!”她几乎把这样的话也说出口来:“他怎么竟如此对待像你这样的一个青年,光凭你一副脸蛋儿人家准知道你是个和蔼可亲的人。”p.59 V2.“如此对待他父亲的教子、朋友和宠儿!”-她本来还可以加一句:“还是像你这样一个青年,光凭那副脸蛋,就能看出你是多么和蔼可亲。”p.78 这是Elizabeth在听了Wickham自叙可怜身世后的一番话。聪慧、伶俐的Elizabeth的形象也不是完美无缺的,同样受到了嘲讽[7](p64)。由于对Darcy的强烈偏见,扭曲判断力的她洞察力变得迟钝。Elizabeth以貌取人,浑然不知自己的幼稚可笑。V1在遣词方面不够简练,却十分传神地再现了原文的风格。“竟这样作贱”胜过V2中的“对待”。“她几乎把这样的话也说出口来”比“本来还可以加一句”更形象、贴切。“光凭你一副脸蛋儿,”更具口语特色更符合E
原创力文档


文档评论(0)