英汉互译语序对比.ppt

英汉互译语序对比

汉英互译中的语序对比 小练习(C-E): 一是全面扩大内需,增强消费需求对经济增长的拉动力,推动中国经济均衡发展。二是全面加强基础设施建设,推动中国经济协调发展。三是全面提升产业竞争力和自主创新能力,推动中国经济可持续发展。四是全面提高人的素质,推动中国经济集约发展。 (From Wen Jiabao, Speech at the Opening Plenary of the Bo’ao Forum for Asia Annual Conference 2009) …First, boost domestic demand in a comprehensive way and strengthen the role of consumer demand in driving economic growth to promote balanced economic development. … Second, improve infrastructure across the country and promote coordinated economic development…Third, enhance industries’ competitiveness and capacity for independent innovation and promote sustainable economic development…Fourth, work for all-round development of the people and promote intensive economic development. * * * 英汉互译 中的 语序对比 何为语序? 语序是指句子成分排列的次序,是词语和句子成分之间关系的体现,反映语言使用者的逻辑思维和心理结构模式。 语序能反映出语言使用者的民族文化习惯和思维模式的特征。汉语是语义型语言,英语是形态型语言,两者在语序的安排上有着很大的区别。 汉语:语序主要由语义的搭配决定,即语义团的先后次序是由人的思维逻辑决定的。作为分析型语言,汉语语序总体上比较固定。 英语:有着丰富的形式手段,如连词、介词等,语法意义和 逻辑关系的表达常依靠它们。介乎综合型和分析型语言之间, 英语语序既相对固定,又灵活变化。 汉英互译中的语序对比 汉英互译中的语序对比 英汉语都是以“主语+谓语+宾语”或“施事+行为+受事”为基本语序,但就施事、行为和受事的顺序而言,汉语语序排列要比英语灵活。 主语和宾语是从句子成分的角度而言 施事和受事则讲的是二者与动词的关系 主语可以分为施事主语和受事主语 例如:我吃饭。 饭吃完了。 宾语大部分都是受事宾语,但也有少量非受事宾语以及施事宾语。 例如:打篮球 吃食堂 晒太阳/烤火 施事:语法上指动作的 主体,也就是发出动作或 发生变化的人或事物。 受事:语法上指动作的对象, 也就是受动作支配的人 或事物。 与事:语法上指接受某事物 或从一行动中获益的人 或事物。 汉英互译中的语序对比 马可·波罗的中国之行,给他留下最深刻印象的是杭州西湖之秀美。 The beauty of the West Lake in Hangzhou was what impressed Marco Polo most during his trip to China. 汉语属于主题显著(topic-prominent)语言 英语属于主语显著(subject-prominent)语言 故而,英语在表达思想时,主语对句子结构甚至词语的选择起着统帅作用;而汉语则往往突出主题,而不在意主语。因此,在翻译时,对语序进行调整重构是一个重要手段。这样方能使意思更准确,逻辑更清晰,更有效地传达原文的信息。 汉英互译中的语序对比 英汉互译中的语序对比 词语层面 短语层面 句子层面 段落层面 汉英互译中的语序对比 一、词语层面 sightseeing 观光 skyscraper 摩天大厦 bloodsucking 吸血 fortunetelling 算命 rainfall 降水 waterproof 防水 haircut 理发 汉英互译中的语序对比 一些合成词: 一些做定语的分词结构 man-eater 食人兽 tone-setting 定调 eye-catching 醒目 the department concerned 有关部门 epoch-making 创时代 the work don

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档