Lesson 8A Lesson in Living.docVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Lesson 8A Lesson in Living

lesson8 人生的一课   快一年了,大部分时间我都泡在家里、店铺、学校和教堂里,就像一块旧饼干,又脏又难以下咽。   For nearly a year, I sopped around the house, the Store, the school and the church, like an old biscuit, dirty and inedible.   这时我遇到或者说认识了抛给我第一根救生索的那位夫人。   Then I met, or rather got to know, the lady who threw me first lifeline.   波萨?弗劳尔斯夫人是斯坦普司黑人区中的出类拔萃的人物。   Mrs. Bertha Flowers was the aristocrat of Black Stamps.   她动作优雅,即使在最冷的天气里也不缩手缩脚,而在阿肯色州的夏日里,她似乎又有属于自己的微风环绕在她的身旁,给她带来凉爽。   She had the grace of control to appear warm in the coldest weather, and one the Arkansas summer days it seemed she had a private breeze which swirled around, cooling her.   她的皮肤深黑迷人,如果被挂住就会像李子皮一样剥落,但没有人敢离她近点,碰皱她的衣服,更不要说挂住她的皮肤了。   Her skin was a rich black that would have peeled like a plum if snagged, but then no one would have thought of getting close enough to Mrs. Flowers to ruffle her dress, let alone snag her skin.   她不太喜欢亲近,另外她还带着手套。   She didnt encourage familiarity. She wore gloves too.   她是我所知道的为数不多的有气质的女士之一,并且是我做人的楷模,影响了我一生。   She was one of the few gentlewomen I have ever known, and has remained throughout my life the measure of what a human being can be.   我被她深深地吸引,因为她像是我从没有亲身遇到过的那些人。   She appealed to me because she was like people I had never met personally.   她就像英国小说中的女人,走在沼泽地里(不管是什么地方),一群忠实的狗奔跑在她们的身旁,并与她们保持一定的距离以示尊敬。   Like women in English novels who walked the moors (whatever they were) with their loyal dogs racing at a respectful distance.   她就像坐在炉火熊熊的壁炉前的女人,不时从装满蛋糕和松脆饼的银盘中取东西喝。   Like the women who sat in front of roaring fireplaces, drinking tea incessantly from silver trays full of scones and crumpets.   她就像走在“石南丛生的荒野”中,读着用摩洛哥山羊皮装订的书的那些女人,而且有用连字符隔开的两个姓。   Women who walked over the “heath” and read morocco-bound books and had two last names divided by a hyphen.   可以肯定地说,是她本人使我为自己是个黑人而感到骄傲。   It would be safe to say that she made me proud to be Negro, just by being herself.   那个在我的记忆中如甜奶般鲜活的夏日的午后,她来我们的店里买东西。   One summer afternoon, sweet-milk fresh in my memory, she stopped at the Store to buy provisions.   换了另

您可能关注的文档

文档评论(0)

exianwhan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档