基于英语语言特点视角下的英语长句翻译探讨.docVIP

基于英语语言特点视角下的英语长句翻译探讨.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于英语语言特点视角下的英语长句翻译探讨.doc

基于英语语言特点视角下的英语长句翻译探讨   摘 要 英语长句翻译既是英语翻译学习中的重点,又是英语翻译学习中的难点,翻译好英语长句对英语短语、短句、文章的翻译十分重要,本文从英语语言特点入手,分析解决英语长句翻译可行性依据,并探讨提高英语长句翻译质量的对策,以供广大教育工作者参考与借鉴。   关键词 英语长句翻译 英语语法特点 综合分析   中图分类号:H315.9 文献标识码:A   0 引言   翻译作为一种语言活动,具有跨文化与跨社会的特点,它是将一种语言用另一种语言完整而又准确地表达出来的语言活动。英语作为国际通用的语言,使用的范围十分广泛,在我国对外交流频繁的当下,对其进行翻译的重要性不言而喻。但是英语中长句的翻译是英语翻译学习中的重难点。如何采用有效的办法解决对英语长句的翻译问题成为译界研究的热点。本文从英语语言特点的视角出发,探讨一些可行性的方法促进英语长句翻译水平的提高。   1 对英语语言特点的分析   语言作为文化的一部分,也有其内在的特点,英语同样如此,作为翻译者,必须要对英语语言的特点有所了解,才能更好地进行英语的翻译工作。   1.1 英语语言“形合”的表现   从语言学的角度看,英语注重“形合”,汉语注重“意合”。“形合”是指在一句话中的若干短句之间,它们的关系是显性的,在形式上较为清晰、严格,通过语法与词汇之间的逻辑关系实现句子的完整表达,这是英语的一种基本组织方式。形合在英语中的具体展现为:英语倾向于运用连接方式来连接语句,不管是长句的连接构成还是短语的连接构成都需要使用连接词,如常见的and,if,so,because等,同时也离不开关系词如what,how,who、介词如to,in以及状语功能的非谓语动词结构(动名词等),各种连接方式的运用使得单词与单词、语句与语句之间构成的逻辑关系和结构关系非常清晰,英语主要是运用这些连接词的衔接和过渡,实现维持词组与词组、词组与句子、句子与句子之间关系的。   1.2 英语语言树状的表现   注重主语与谓语之间的逻辑关系是英语句子结构的特点,其中S+V(主+谓)、S+V+P(主+谓+表)、S+V+O(主+谓+宾)、S+V+o+O(主+谓+间宾+直宾)、S+V+O+C(主+谓+宾+宾补)这五种基本句型结构是英语句子构成的基础,一般情况下也是英语长句中的主句。再将各种英语短语、分句、从句利用各种连接方式插入到主句中,使各句子成分在主句的基础上不断拓展与延伸,从而使句子如同树状般铺展开来,好似一颗枝繁叶茂的大树般,这就构成了英语的长短句与复合句。这样的树状结构在主句的引领下结构较为严谨,逻辑关系清楚。   2 对英语长句翻译的分析   在对英语语言特点有了一定的了解之后,才能从英语语言特点中找寻翻译英语长句的规律:第一,在对英语长句进行翻译的第一步是要对句子结构进行分析,从长句中找出主句,即上述的五种句型,因为英语长句中的主句基本上是有上述五种句型构成的。第二,找出主句中的关联词,包括如but,because之类的连接词、that,which之类的关系词、with,to之类的介词以及非谓语动词结构词等,再对构成句子部分的语句进行分析,即判断它们是短语还是非谓语动词分句,亦或是从句、并列结构等。第三,构成英语句型成立必然包含主语与谓语,因此要将长句中的动词找出来并进行分析,确定其属于英语长句中的主句谓语动词还是从句谓语动词。第四,根据分析的结果,对英语长句进行翻译,并且要尽可能使翻译出来的句子符合汉语的表达习惯。   3 英语长句翻译的技巧   3.1 顺序法 英语长句翻译一直属于英语学习中的重难点问题,尤其在一些长句翻译中,基本语法结构与我们常用的汉语表达结构较为类似,这时可以根据语句中所表达的内容进行有条理的翻译,也可以根据自己理解添加一些修饰性词汇进行润色,最终达到翻译内容顺序与英语长句内容顺序一致的目的。例如:Even when we left the house locked the door and electricity for electric operation still support: help us to keep food cool, heat or cold water to start the air conditioning indoor temperature adjustment.   分析:该句子是“Even when”引导的时间状语从句,因此,根据语句中表达的内容进行翻译可得:即使在我们锁上了门离开家,电能仍然在为电器的运转提供支持:帮助我们冷藏食物,加热冷水或启动空调调节室内温度。   3.2 逆序法   此方法是与顺序法相反的一种翻译长句的方法,英语中有些长句的表达方式与

文档评论(0)

lmother_lt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档