- 2
- 0
- 约7.23万字
- 约 85页
- 2016-10-01 发布于贵州
- 举报
多维教程-经典语翻译
多维教程-英语翻译(第一册)
一:旅行通用语
1 数十年来,法兰西语言研究院一直捍卫着法语的尊严。几年前,由于法国人对英语词汇的入侵非常敏感,该机构颁 布了净化法语的法律,其内容甚至涉及专业术语。就拿波音 747(Boeing747)来说吧,现在法国人必须用法语词 gros-porteur;表示出租的 leasing 也变成了 credit-bail。此类例子不胜枚举,触及生活的方方面面。法国总统希 拉克很可能会继续加大力度,直至连英特网 internet 和字节流(信息组)bytestream 之类的词也找到相应的法语新 词。哎,真不知未来的法语会变成什么样。
2 不幸的是(或许并非不幸),英语没有受到如此的保护。在美国,随处可见严重偏离英国标准英语的美式英语。 “honour”普遍被写成“honor”“night”也变成了“nite” , 。许多词意广为人知的英式英语单词被赋予新的解释, 交流也变得有些困难。 比如说, 汽车的行李箱 “boot” 变成了 “trunk” (一个在英国指代树干的单词); 引擎盖 “bonnet” 变成了“hood”(英式英语中的风帽);老式婴儿尿布“nappy”变成了“diaper”(英式英语中的菱格花纹织物);婴 儿小外套“matineejacket”也变成了“vest”(英国的内衣汗衫)。显而易见,两国英语曾同出一源,而如今却将两 国彼
原创力文档

文档评论(0)