网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

试析文化负载词汇在《前出师表》英译中的处理.docVIP

试析文化负载词汇在《前出师表》英译中的处理.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试析文化负载词汇在《前出师表》英译中的处理.doc

试析文化负载词汇在《前出师表》英译中的处理   摘 要: 对于文化负载词汇的翻译会涉及大量的文化因素。如何处理好这些文化词汇的翻译,把源语信息较为完整地传递给目的语读者是摆在翻译工作者面前的任务。《前出师表》中蕴含许多中国古代文化负载词汇,本文作者通过对《前出师表》中5个英译例子的分析试图证明:根据不同的语境译者可以灵活采取相应的翻译策略,以期达到对文化负载词汇的最佳处理。   关键词:文化负载词 《前出师表》 翻译方法   “文化是一个社会信仰和习俗的总和”,[1]它包括服饰、饮食、生产、教育、法律、政治、风俗习惯、历史典故以及气质情感、思维模式、价值取向、宗教心态等诸多因素,不同民族拥有各自不同特点的文化。而作为文化载体之一的语言,体现反映着文化的特点并深深打上了文化的烙印。因此,文化负载词是指标志某种文化中特有事物的词、词组和习语,这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的独特的活动方式。在翻译文化负载词汇时,由于民族间存在巨大文化差异,很难找到完全对应的现成表达,出现文化空缺, 对于这些双语转换中出现的文化空缺词汇,常用的翻译策略为归化法与异化法。具体的翻译方法有:直译法、解释性翻译法、尾注解释法、音译法以及意译法、取代法等。根据不同的语境译者可以灵活采取相应的翻译策略,从而达到对文化负载词汇的最佳翻译处理。   下面,本文以《前出师表》中的一些英译为例,试着分析文化负载词汇在汉英翻译中的适当处理。   a.侍中、侍郎郭攸之、费?、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗陛下。   Shizhong(1) Guo Youzhi and Fei Wei as well as Shilang(2) Dong Yun are kind and honest men with a strong sense of loyalty. The late king appointed them for your sake...   (1) Shizhong was an official at court, serving as the king’s consultant.   (2)Shilang was an official at court, who was in charge of carriages, horses and gates, and fought in wartime.[2]   根据汉语词典的解释,侍中为古代职官名。秦始置,两汉沿置,为正规官职外的加官之一。因侍从皇帝左右,出入宫廷,与闻朝政,逐渐变为亲信贵重之职。晋以后,曾相当于宰相。 隋因避讳改称纳言,又称侍内。 唐时复称,为门下省长官,乃宰相之职。北宋犹存其名,南宋废。而侍郎为汉代郎官的一种,本为宫廷的近侍。东汉以后,尚书的属官,初任称郎中,满一年称尚书郎,三年称侍郎。自唐以后,中书、门下二省及尚书省所属各部均以侍郎为长官之副,官位渐高。相当于现在的部长、副部长级别。[3]   通过解释可以看出,侍中、侍郎的职位在中国古代是不断演变的,而在东汉时,它们为隶属于内廷的官署,不能说是国家的正式政务机关。因此,即使把它们的含义在翻译中确切表述出来,英语读者也不一定能弄明白究竟代表中国古代什么官职。据此,译者采用了尾注解释法,在尾注中大概注明它们的职位以及职能。这种方法是翻译文化负载词汇常用的译法,虽然这样会打断英语读者的阅读连贯性从而导致部分读者丧失阅读兴趣,然而这也是一种不得已而为之的翻译策略。毕竟,如果采用解释性翻译法直接在文章中去翻译它们的含义,不仅三言两语难以表述清楚,而且过多过长会冲淡文章主题。   b.将军向宠,性行淑均,晓畅军事,试用于昔日,先帝称之曰能……   General Xiang Chong(3)is well versed in military affairs and is kind? and just by nature.After evaluating his performance on a trail basis,the late king praised his talent and ability.   (3) Xiang Chong was a military man. Liu Bei suffered great losses during the battle with Wu, but the troop remained intact under Xiang’s direction. [2]   对于将军向宠的翻译,译者也采用了尾注解释法,在文章后面的尾注中粗略介绍了他的职位以及他在夷陵之战中所表现出的军事才能,为下一句“试用于昔日,先帝称之曰能

文档评论(0)

fa159yd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档